Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/93

 فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ

  Ferâga aleyhim darben bil yemîn(yemîni).

Kelime Karşılaştırma
ferâga : ilgilendi, boşalttı, devirdi
aleyhim : onları
darben : vurarak
bi el yemîni : sağ eli ile
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Derken üzerlerine yürüyüp onlara güçlü bir darbe indirdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken sağ eliyle vurup kırmıştı onları.

 Abdullah Parlıyan = Sonra üzerlerine yürüyüp, tüm gücüyle vurup kırdı onları.

 Adem Uğur = Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.)

 Ahmed Hulusi = (İbrahim) yaklaşıp sağ eliyle darbe vurdu tanrı heykellerine!

 Ahmet Tekin = Nihayet yanlarına sokulup onlara sağ eliyle kuvvetli bir darbe indirdi, putları paramparça etti.

 Ahmet Varol = Sonunda gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

 Ali Bulaç = Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

 Ali Fikri Yavuz = Derken onlara sağ eliyle (kuvvetle) vurub (onları) parçaladı.

 Ali Ünal = Sonra, üzerlerine varıp, bütün kuvvetiyle putlara vurdu.

 Bayraktar Bayraklı = Bütün gücüyle onları kırmaya başladı.

 Bekir Sadak = Sonunda, uzerlerine yuruyup kuvvetle vurdu.

 Celal Yıldırım = Sonra üzerlerine yürüdü ve sağ eliyle vurup kırdı.

 Cemal Külünkoğlu = (91-93) O da onların tanrılarına gizlice yönelip: “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonunda, üzerlerine yürüyüp kuvvetle vurdu.

 Diyanet Vakfi = Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.)

 Edip Yüksel = Ve üzerlerine yürüyüp tüm gücüyle vurdu.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Diyerek bir takrib ile onlara kuvvetli bir darbe indirdi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (92-93) «Neyiniz var konuşmuyorsunuz?» diyerek yaklaşıp onlara kuvvetli bir darbe indirdi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Nihayet bir yolunu bulup onlara kuvvetli bir darbe indirdi.

 Gültekin Onan = Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

 Harun Yıldırım = Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

 Hasan Basri Çantay = Nihayet gizlice onları sağ eliyle bir vur (ub kır) dı.

 Hayrat Neşriyat = Derken sağ eliyle (kuvvetli) bir darbe indirmek üzere gizlice üzerlerine vardı (da onları kırdı).

 İbni Kesir = Nihayet üzerlerine yürüyüp sağıyla vurdu.

 Kadri Çelik = Derken yanlarına vararak sağ eliyle bir darbe indirdi (de hepsini kırıverdi).

 Muhammed Esed = Sonra üzerlerine yürüyüp onlara sağ eliyle vurdu.

 Mustafa İslamoğlu = Ve onların üzerine abanıp bütün gücüyle vurmaya başladı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onların üzerine gizlice vararak eliyle bir vuruş vuruverdi.

 Ömer Öngüt = Bunun üzerine üzerlerine yürüyüp sağ eliyle kuvvetle vurdu.

 Şaban Piriş = Sonra, üzerlerine yürüdü ve tüm kuvvetiyle vurdu.

 Sadık Türkmen = Sonunda iyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi!

 Seyyid Kutub = Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle putlara kuvvetli bir darbe indirdi.

 Suat Yıldırım = Hiddetini tutamıyarak iyice yaklaşıp putlara kuvvetli bir darbe indirdi.

 Süleyman Ateş = Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle onlara kuvvetli bir darbe indirdi.

 Tefhim-ul Kuran = Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

 Ümit Şimşek = Yaklaştı ve var gücüyle vurdu.

 Yaşar Nuri Öztürk = İyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi.

 İskender Ali Mihr = Sağ eliyle vurarak onları devirdi (kırdı).

 İlyas Yorulmaz = Sahte ilahlara yaklaşıp kuvvetlice bir vuruş yaptı.