Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/91

 وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ

  Ve burrizetil cahîmu lil gâvîn(gâvîne).

Kelime Karşılaştırma
ve burrizeti : ve bariz olarak gösterildi
el cahîmu : cehennem
li el gâvîne : azgınlar için, azgınlara
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cehennem, azgınlara gösterilmiş, meydana çıkarılmıştır.

 Abdullah Parlıyan = Cehennem azgın ve sapıklar için apaçık gösterilir.

 Adem Uğur = Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.

 Ahmed Hulusi = Hakikatten sapanlar içinse; cehennem önlerine getirilmiştir!

 Ahmet Tekin = 'Kaynayan, köpüren Cehennem başkalarını da hak yoldan çıkaran hain düşünceler taşıyan azgınlar için hortlatılmıştır.'

 Ahmet Varol = Cehennem de azgınlara açılıp gösterilir.

 Ali Bulaç = Cehennem de azgınlar için sergilenir.

 Ali Fikri Yavuz = Cehennem ise azgınlara apaçık gösterilmiştir.

 Ali Ünal = Alevli Ateş ise azgın isyankârlar için yayılıp açılır.

 Bayraktar Bayraklı = (90-91) O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.

 Bekir Sadak = (90-91) O gun cennet Allah'a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.

 Celal Yıldırım = Cehennem de azgın sapıklar için ortaya çıkarılıp gösterilir.

 Cemal Külünkoğlu = (90-91) (O gün) Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek.

 Diyanet İşleri (eski) = (90-91) O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.

 Diyanet Vakfi = Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.

 Edip Yüksel = Azgınlar için de cehennem ortaya konacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Azgınlar için de Cehennem hortlatılmıştır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.

 Gültekin Onan = Cehennem de azgınlar için sergilenir.

 Harun Yıldırım = Cehennem de azgınlar için sergilenir.

 Hasan Basri Çantay = Cehennem de azgınlara açılıb gösterilmişdir.

 Hayrat Neşriyat = Cehennem de azgınlara açıkça gösterilir!

 İbni Kesir = Cehennem de azgınlara gösterilir.

 Kadri Çelik = Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılıverir.

 Muhammed Esed = cehennemse büyük azgınlıklar içinde yitip gitmiş olanların karşısına çıkarılacaktır;

 Mustafa İslamoğlu = Cehennemse sorumsuz ve bilinçsizce davrananlar için kışkırtılacaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Cehennem de azgınlar için açılıp âşikâre kılınmıştır.

 Ömer Öngüt = Cehennem de azgınlara gösterilir.

 Şaban Piriş = Cehennem de azgınlar için hortlatılmıştır.

 Sadık Türkmen = Cehennem azgınlara apaçık gösterilir.

 Seyyid Kutub = Cehennem de sapıkların gözleri önünde dikilir.

 Suat Yıldırım = O gün cehennem azgınlara gösterilir.

 Süleyman Ateş = Cehennem de azgınların karşısına çıkarılır.

 Tefhim-ul Kuran = Cehennem de azgınlar için sergilenir.

 Ümit Şimşek = Cehennem de azgınlara gösterilmiştir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.

 İskender Ali Mihr = Ve cehennem azgınlara (azgınlar için) bariz olarak gösterildi.

 İlyas Yorulmaz = Azgınlık yapanlar içinde, cehennem ateşi ortaya çıkarılır.