Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/90

 وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ

  Ve uzlifetil cennetu lil muttakîn(muttakîne).

Kelime Karşılaştırma
ve uzlifeti : ve yaklaştırıldı
el cennetu : cennet
li el muttekîne : takva sahiplerine
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cennet, o gün, çekinenlere yaklaştırılmıştır.

 Abdullah Parlıyan = Yolunu Allah'ın kitabıyla bulanlara o gün, cennet yaklaştırılır.

 Adem Uğur = (O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

 Ahmed Hulusi = Korunmuşlara cennet (yaşantısı) yaklaştırılmıştır.

 Ahmet Tekin = 'Cennet müttakilere, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlara, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanlara yaklaştırılmıştır.

 Ahmet Varol = O gün cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

 Ali Bulaç = (O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

 Ali Fikri Yavuz = Erdemlilere cennet sunulacaktır.

 Ali Ünal = Hem müttekiler için cennet yaklaştırılmış

 Bayraktar Bayraklı = (90-91) O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.

 Bekir Sadak = (90-91) O gun cennet Allah'a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.

 Celal Yıldırım = (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara Cennet yaklaştırılır.

 Cemal Külünkoğlu = (90-91) (O gün) Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.

 Diyanet Vakfi = (O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

 Edip Yüksel = Erdemlilere cennet sunulacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün cennet müttakilere yaklaştırılır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

 Gültekin Onan = O gün Cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılmıştır.

 Harun Yıldırım = Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

 Hasan Basri Çantay = (O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır.

 Hayrat Neşriyat = (O gün) Cennet takvâ sâhiblerine yaklaştırılır!

 İbni Kesir = Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır.

 Kadri Çelik = (O gün) Cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır.

 Muhammed Esed = Çünkü, (o Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır,

 Mustafa İslamoğlu = Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve cennet muttakîler için yaklaştırılmıştır.

 Ömer Öngüt = O gün cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

 Şaban Piriş = O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.

 Sadık Türkmen = Cennet muttakilere yaklaştırılır.

 Seyyid Kutub = O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir.

 Suat Yıldırım = O gün cennet müttakilere yaklaştırılır.

 Süleyman Ateş = (O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.

 Tefhim-ul Kuran = (O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

 Ümit Şimşek = O gün Cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılmıştır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

 İskender Ali Mihr = Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırıldı.

 İlyas Yorulmaz = Cennet o gün sakınanlara yaklaştırılır.