Önceki Ayet Sonraki Ayet  
88. Sûre Gâşiye/9

 لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ

  Li sa’yihâ râdiyetun.

Kelime Karşılaştırma
li sa’yi-hâ : onun çalışmaları, kendisinin çalışmaları
râdiyetun : razı olandır, razıdır
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Çalıştıklarından hoşnût olurlar.

 Abdullah Parlıyan = Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun.

 Adem Uğur = (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,

 Ahmed Hulusi = (Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!

 Ahmet Tekin = Dünyadaki gayretlerinden, amellerinden, hâlis niyetlerinden dolayı memnundurlar.

 Ahmet Varol = Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar.

 Ali Bulaç = Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

 Ali Fikri Yavuz = (Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur;

 Ali Ünal = (Dünyadaki) gayretlerinin sonucundan oldukça memnun;

 Bayraktar Bayraklı = (8-11) O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.

 Bekir Sadak = Yaptiklarindan hosnuddurlar.

 Celal Yıldırım = Çalışıp çabaladıklarından memnundurlar.

 Cemal Külünkoğlu = (Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Yaptıklarından hoşnuddurlar.

 Diyanet Vakfi = (8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.

 Edip Yüksel = Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sayinden hoşnuddur

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yaptıklarından hoşnut.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yaptığından hoşnuttur.

 Gültekin Onan = Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

 Harun Yıldırım = Harcadıkları çabadan dolayı hoşnutturlar.

 Hasan Basri Çantay = (Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.

 Hayrat Neşriyat = (Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar!

 İbni Kesir = Çalıştıklarından hoşnuddur.

 Kadri Çelik = Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

 Muhammed Esed = çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,

 Mustafa İslamoğlu = sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Bir kısım yüzler de o günde güzellik sahibidir. Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.

 Ömer Öngüt = Çalışmalarından ötürü hoşnutturlar.

 Şaban Piriş = Çalışmasından hoşnuttur.

 Sadık Türkmen = Çalışmasından hoşnutturlar.

 Seyyid Kutub = Yaptıklarından hoşnutturlar.

 Suat Yıldırım = Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.

 Süleyman Ateş = İşinden memnun,

 Tefhim-ul Kuran = Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

 Ümit Şimşek = Yaptığından hoşnuttur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.

 İskender Ali Mihr = (Dünyadaki) sa’yından (çalışmasından) razıdır.

 İlyas Yorulmaz = Yaptığı amellerin karşılığından (Allah’ın verdiği hükmünden dolayı) razı olmuştur.