Önceki Ayet Sonraki Ayet  
2. Sûre Bakara/82

 وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

  Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike ashâbul cenneh(cenneti), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).

Kelime Karşılaştırma
ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
âmenû : âmenû oldular, îmân ettiler
ve amilû es sâlihâti : ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar
ulâike : işte onlar
ashâbu el cenneti : cennet halkı
hum : onlar
fî-hâ : orada
hâlidûne : devamlı kalacak olanlardır
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir.

 Abdullah Parlıyan = İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cennete girecek olanlar da böyleleridir.

 Adem Uğur = İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.

 Ahmed Hulusi = Onlar ki iman ederler ve salâha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.

 Ahmet Tekin = Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara iman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar cennet ehlidirler. Onlar da cennette ebedî yaşarlar.

 Ahmet Varol = İman edip de salih ameller işleyenler ise cennete girecek olanlardır. Onlar da orada sonsuza kadar kalacaklardır.

 Ali Bulaç = İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.

 Ali Fikri Yavuz = İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar.

 Ali Ünal = İman edip, imanlarının gerektirdiği istikamette sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlar ise, onlar Cennet’in yârânı ve yoldaşlarıdır. Onlar da orada sonsuzca kalacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.

 Bekir Sadak = Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler. *

 Celal Yıldırım = İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır.

 Cemal Külünkoğlu = İman edip, faydalı eylemde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, onlar da orada ebedi kalacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler.

 Diyanet Vakfi = İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.

 Edip Yüksel = İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.

 Gültekin Onan = İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.

 Harun Yıldırım = Îmân edip salih amel işleyenler var ya, işte onlar cennet halkıdır; onlar orada sürekli kalıcıdırlar.

 Hasan Basri Çantay = Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır).

 Hayrat Neşriyat = Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte onlar Cennet ehlidirler. Onlar (da)orada ebedî olarak kalıcıdırlar.

 İbni Kesir = İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.

 Kadri Çelik = İman edip salih işler yapan kimseler (var ya), işte onlar cennet yarenleridir, onlar onun içinde temelli kalıcılardır.

 Muhammed Esed = İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.

 Mustafa İslamoğlu = İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler: İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.

 Ömer Öngüt = İman edip de sâlih ameller işleyenler ise cennet halkıdırlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

 Şaban Piriş = İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.

 Sadık Türkmen = Iman edip faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar ise, işte onlar cennet halkıdırlar. Onlar orada ölmeden sürekli kalacaklardır.

 Seyyid Kutub = İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.

 Suat Yıldırım = İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır.

 Süleyman Ateş = İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.

 Tefhim-ul Kuran = İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.

 Ümit Şimşek = İman edip güzel işler yapanlar ise Cennet ehlidir; onlar da orada sürekli kalırlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.

 İskender Ali Mihr = Ve âmenû olup (Allah’a ulaşmayı dileyip), ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) amel işleyenler, işte onlar, cennet ehlidir. Ve orada (cennette) devamlı kalacak olanlardır.

 İlyas Yorulmaz = Gereği gibi inananlar ve (Allah’ın belirlediği) doğru işleri yapanlar da, Allah’ın hazırladığı nimet bahçelerine girecekler ve orada sürekli kalacaklardır.