Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/81

 أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

  E fe bi hâzel hadîsi entum mudhinûn(mudhinûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mi
fe : o zaman, yoksa
bi hâzâ el hadîsi : bu sözü
entum : siz
mudhinûne : şüphe edenler, inanmayanlar, inanmayan kimseler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?

 Abdullah Parlıyan = Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?

 Adem Uğur = Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

 Ahmed Hulusi = Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!

 Ahmet Tekin = Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?

 Ahmet Varol = Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

 Ali Bulaç = Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

 Ali Fikri Yavuz = Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?

 Ali Ünal = Öyleyken siz, bu Söz’ü mü küçümsüyorsunuz?

 Bayraktar Bayraklı = (81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

 Bekir Sadak = Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?

 Celal Yıldırım = Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?

 Cemal Külünkoğlu = Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

 Diyanet İşleri (eski) = Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

 Diyanet Vakfi = Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

 Edip Yüksel = Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

 Gültekin Onan = Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

 Harun Yıldırım = Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz?

 Hasan Basri Çantay = Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?

 Hayrat Neşriyat = Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?

 İbni Kesir = Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

 Kadri Çelik = Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?

 Muhammed Esed = Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,

 Mustafa İslamoğlu = Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?

 Ömer Öngüt = Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

 Şaban Piriş = -Siz, bu söze inanmıyor musunuz?

 Sadık Türkmen = Şimdi siz, bu sözleri (ayetleri) küçümsüyor

 Seyyid Kutub = Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?

 Suat Yıldırım = Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?

 Süleyman Ateş = Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

 Tefhim-ul Kuran = Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

 Ümit Şimşek = Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

 Yaşar Nuri Öztürk = Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

 İskender Ali Mihr = Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?

 İlyas Yorulmaz = Peki! Siz şimdi (Allah’a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?