Önceki Ayet Sonraki Ayet  
104. Sûre Hümeze/8

 إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ

  İnnehâ aleyhim mu’sadetun.

Kelime Karşılaştırma
inne-hâ : muhakkak o
aleyhim : onların üzerine
mu’sadetun : kilitlenmiştir, kapatılmıştır
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.

 Abdullah Parlıyan = Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.

 Adem Uğur = O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).

 Ahmet Tekin = O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır.

 Ahmet Varol = O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.

 Ali Bulaç = O, onların üzerine kilitlenecektir;

 Ali Fikri Yavuz = O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;

 Ali Ünal = İçine atılanların üzerine her bir yandan kapanır;

 Bayraktar Bayraklı = (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

 Bekir Sadak = (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *

 Celal Yıldırım = (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.

 Cemal Külünkoğlu = (8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.

 Diyanet Vakfi = (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.

 Edip Yüksel = Onların üzerine kapanmıştır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O kapatılacaktır onlar üstüne

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O (ateş), onların üstüne kapatılacaktır mutlaka,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

 Gültekin Onan = O, onların üzerine kilitlenecektir;

 Harun Yıldırım = Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir.

 Hasan Basri Çantay = Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.

 Hayrat Neşriyat = (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!

 İbni Kesir = Bu, onların üzerine kapatılmıştır.

 Kadri Çelik = O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.

 Muhammed Esed = üzerlerine salınacak (bir ateş),

 Mustafa İslamoğlu = İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).

 Ömer Öngüt = O, onların üzerine kapatılacaktır.

 Şaban Piriş = O üzerlerine kapatılacak,

 Sadık Türkmen = Şüphesiz o, onların üzerine kapatılacaktır;

 Seyyid Kutub = Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.

 Suat Yıldırım = (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

 Süleyman Ateş = O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

 Tefhim-ul Kuran = O, onların üzerine kilitlenecektir;

 Ümit Şimşek = Üzerlerine kapılar kapatılır.

 Yaşar Nuri Öztürk = O, onların üzerine kilitlenecektir.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.

 İlyas Yorulmaz = O Ateş onların üstüne kapatılmış olup.