Önceki Ayet  
104. Sûre Hümeze/9

 فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ

  Fî amedin mumeddedetin.

Kelime Karşılaştırma
: üzerinde, de
amedin : sütunlar, direkler
mumeddedetin : uzatılmış yüksek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Upuzun uzatılmış direklerle.

 Abdullah Parlıyan = Uzatılmış ateşten sütunlara bağlanmış vaziyette…

 Adem Uğur = (Bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar.

 Ahmed Hulusi = Uzatılmış direkler içinde.

 Ahmet Tekin = Onlar çıkışı olmayan, uçsuz bucaksız sütunlar içinde, sıra sıra dizilen günaha isyana batmış, mutemet büyükleri, liderleri, komutanları arasındadırlar.

 Ahmet Varol = (Kendileri de) uzatılmış sütunlarda (bağlı kalacaklardır).

 Ali Bulaç = (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

 Ali Fikri Yavuz = Uzatılmış direklere bağlı oldukları halde...

 Ali Ünal = O atılanlar terkedilmiştir upuzun direkler arasında, her taraflarından onlara bağlı halde.

 Bayraktar Bayraklı = (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

 Bekir Sadak = (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *

 Celal Yıldırım = (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.

 Cemal Külünkoğlu = (8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.

 Diyanet Vakfi = (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.

 Edip Yüksel = Yükselen direkler arasında.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Uzatılmış sütunlarda

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = uzatılmış sütunlar içinde olarak.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

 Gültekin Onan = (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

 Harun Yıldırım = Dikilipyükseltilmiş sütunlarda.

 Hasan Basri Çantay = (kendileri) uzatılmış sütun (larda bağlı olarak).

 Hayrat Neşriyat = (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!

 İbni Kesir = Uzatılmış sütunlar arasında.

 Kadri Çelik = Uzatılmış (sapasağlam) sütunlar arasında.

 Muhammed Esed = sonsuz sütunlar arasında!

 Mustafa İslamoğlu = uzayıp giden parmaklıklar arasında (kendi zindanlarına mahkum olacaklardır).

 Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).

 Ömer Öngüt = (Onlar) uzatılmış direklere bağlı olarak.

 Şaban Piriş = Uzatılmış sütunlar arasında ..

 Sadık Türkmen = Uzatılmış geniş sütunlara bağlı bir halde...

 Seyyid Kutub = Uzun sütunlar içinde.

 Suat Yıldırım = (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

 Süleyman Ateş = (Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır).

 Tefhim-ul Kuran = (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

 Ümit Şimşek = Uzun sütunlara bağlanmışlardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Uzatılmış sütunlar arasında...

 İskender Ali Mihr = Uzatılmış yüksek sütunlarda olacaklar (bağlanacaklar).

 İlyas Yorulmaz = Uzatılmış direkler (çıkamayacakları kafesler) içinde.