Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/77

 إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ

  İnnehu le kur’ânun kerîm(kerîmun).

Kelime Karşılaştırma
inne-hu : muhakkak ki o
le : gerçekten
kur’ânun kerîmun : Kur’ân-ı Kerim’dir
kerim : yüce, şerefli, çok değerli, ikram eden, cömert olan, feyz veren
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, elbette değerli bir Kur’an’dır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur'ân'dır.

 Abdullah Parlıyan = O elbette şerefli bir Kur'ân'dır.

 Adem Uğur = Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır,

 Ahmed Hulusi = Şüphesiz ki O (evren), Kur'ân-ı Keriym'dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).

 Ahmet Tekin = Bu, elbette, faydalı, feyizli, bereketli, cazibesi yüksek, asâletli, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, okunan Kur’ân’dır.

 Ahmet Varol = Muhakkak ki o şerefli bir Kur'an'dır.

 Ali Bulaç = Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur’an-ı Kerim’dir.

 Ali Ünal = Gerçekte o, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır;

 Bayraktar Bayraklı = (77-78) Şüphesiz bu, değerli bir Kur'ân'dır, korunmuş bir kitaptadır.

 Bekir Sadak = (77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap'da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim'dir.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz bu, çok yüce, çok değerli Kur'ân'dır.

 Cemal Külünkoğlu = (77-78) O, gerçekten değerli ve şerefli bir Kur'an'dır. O iyi korunmuş bir kitapta, Levh-i Mahfuz'dadır.

 Diyanet İşleri (eski) = (77-80) Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.

 Diyanet Vakfi = (77-78) Şüphesiz bu, korunmuş bir kitapta bulunan değerli bir Kur'an'dır.

 Edip Yüksel = Bu, onurlu bir Kuran'dır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = ki hakıkaten o bir Kur'an-ı Kerîm'dir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ki bu, hakikaten çok değerli bir Kur'an'dır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, elbette şerefli bir Kur'ân'dır.

 Gültekin Onan = Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim'dir.

 Harun Yıldırım = O, elbette pek şerefli bir okumadır.

 Hasan Basri Çantay = muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur'andır,

 Hayrat Neşriyat = (77-78) Şübhesiz ki bu, korunmuş bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) bulunan elbette pek şerefli bir Kur’ân’dır.

 İbni Kesir = Şüphesiz o; şerefli bir Kur'an'dır.

 Kadri Çelik = Ki hiç tartışmasız bu, yüce Kur'an'dır.

 Muhammed Esed = O, gerçekten değerli bir hitabedir,

 Mustafa İslamoğlu = Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (77-78) Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur'an'dır. Bir mahfûz kitaptadır.

 Ömer Öngüt = Muhakkak ki o, elbette çok şerefli bir Kur'an'dır.

 Şaban Piriş = -Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur’an’dır/okumadır.

 Sadık Türkmen = Doğrusu bu Kur’anı Kerim çok yüce bir Kur’an’dır,

 Seyyid Kutub = Bu kitap, yüce Kur'an'dır.

 Suat Yıldırım = Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır.

 Süleyman Ateş = O, elbette değerli bir Kur'ân'dır,

 Tefhim-ul Kuran = Hiç tartışmasız bu, Kur'an-ı Kerim'dir.

 Ümit Şimşek = Bu çok şerefli bir Kur'ân'dır.

 Yaşar Nuri Öztürk = O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki O, gerçekten Kerim olan Kur’ân’dır (Kur’ân-ı Kerim’dir).

 İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki O değerli bir Kur’an dır.