Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/76

 وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ

  Ve innehu le kasemun lev ta’lemûne azîm(azîmun).

Kelime Karşılaştırma
ve inne-hu : ve muhakkak ki o
le : mutlaka, gerçekten
kasemun : yemin
lev ta’lemûne : keşke bilseniz
azîmun : büyük, en büyük, çok büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.

 Abdullah Parlıyan = bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.

 Adem Uğur = Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.

 Ahmed Hulusi = Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!

 Ahmet Tekin = Eğer bilirseniz, bu çok büyük bir yemindir.

 Ahmet Varol = Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.

 Ali Bulaç = Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

 Ali Fikri Yavuz = Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.

 Ali Ünal = eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!

 Bayraktar Bayraklı = (75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.

 Bekir Sadak = (75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!

 Celal Yıldırım = (75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur'ân'ın (iniş) mevki'lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.

 Cemal Külünkoğlu = (75-76) Hayır, parça parça inen Kur'an'ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).

 Diyanet İşleri (eski) = (75-76) Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!

 Diyanet Vakfi = Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.

 Edip Yüksel = Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!

 Elmalılı Hamdi Yazır = ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = bilseniz o, gerçekten çok büyük bir yemindir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bilirseniz bu büyük bir yemindir.

 Gültekin Onan = Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

 Hasan Basri Çantay = ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,

 Hayrat Neşriyat = Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!

 İbni Kesir = Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.

 Kadri Çelik = Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

 Muhammed Esed = eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!

 Mustafa İslamoğlu = ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.

 Ömer Öngüt = Bu, eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir.

 Şaban Piriş = Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz bu çok büyük bir yemindir, şâyet bilseniz!

 Seyyid Kutub = Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir

 Suat Yıldırım = Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.

 Süleyman Ateş = Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

 Ümit Şimşek = Bu bir yemin ki, bilseniz, pek büyüktür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.

 İlyas Yorulmaz = Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir.