Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/75

 لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

  Lâ yufetteru anhum ve hum fîhi mublisûn(mublisûne).

Kelime Karşılaştırma
lâ yufetteru(fetere)(fettere) : hafifletilmez
an-hum : onlardan
ve hum : ve onlar
fî-hi : orada
mublisûne : (Allah’ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.

 Abdullah Parlıyan = Bu azap, onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.

 Adem Uğur = Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.

 Ahmed Hulusi = Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!

 Ahmet Tekin = Onların azapları hafifletilmeyecek, cezalandırılmalarına ara verilmeyecek. Onlar, azap içinde, kurtuluştan ümitlerini kesecekler.

 Ahmet Varol = Onlardan (azap) hafifletilmez ve onlar onun içinde ümitsizdirler.

 Ali Bulaç = Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

 Ali Fikri Yavuz = Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.

 Ali Ünal = Çektikleri azap hiç eksilmeyecek ve orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.

 Bekir Sadak = Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.

 Celal Yıldırım = Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.

 Cemal Külünkoğlu = (74-75) Şüphe yok ki (hakka karşı direnen) suçlular, cehennem azabında ebedî olarak kalacaklar. Azapları hafifletilmeyecek ve onlar orada ümidi kesmiş bir halde kalacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.

 Diyanet Vakfi = (74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.

 Edip Yüksel = Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içerisinde ümitsizdirler.

 Gültekin Onan = Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

 Harun Yıldırım = Onlardan hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kesmiş kimselerdir.

 Hasan Basri Çantay = (Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.

 Hayrat Neşriyat = Kendilerinden (azab hiç) hafifletilmeyecektir ve onlar orada (o azâb içinde)ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.

 İbni Kesir = Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.

 Kadri Çelik = (Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!

 Muhammed Esed = bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.

 Mustafa İslamoğlu = Onlardan (azap) hiç hafifletilmeyecek ve onlar derin bir umutsuzluğa kapılacaklar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.

 Ömer Öngüt = Kendilerinden (azap) hiç hafifletilmeyecektir. Onlar orada tamamen ümitsizdirler.

 Şaban Piriş = Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.

 Sadık Türkmen = Onlardan hiç kesintiye uğramayacaktır ve onlar orada ümitsizdirler!

 Seyyid Kutub = Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.

 Suat Yıldırım = Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.

 Süleyman Ateş = (Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!

 Tefhim-ul Kuran = Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

 Ümit Şimşek = Azapları hafifletilmez; orada ümitsizdirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.

 İskender Ali Mihr = (Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah’ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.

 İlyas Yorulmaz = Azap onlardan hafifletilmeyecek ve orada seslerini dahi çıkartamayacaklar.