Önceki Ayet Sonraki Ayet  
27. Sûre Neml/71

 وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

  Ve yekûlûne metâ hâzâl va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne).

Kelime Karşılaştırma
ve yekûlûne : ve derler, söylerler
metâ : ne zaman
hâzâ : bu
el va’du : vaad, söz
in kuntum : eğer siz iseniz
sâdıkîne : sadıklar, doğru söyleyenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

 Abdullah Parlıyan = Ve “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, söyleyin siz ey inananlar, bu ölümden sonra diriliş vaadi ne zaman gerçekleşecek?” diye sordukları zaman

 Adem Uğur = Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

 Ahmed Hulusi = "Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.

 Ahmet Tekin = Onlar:'Eğer iddianızda doğru iseniz, bu tehdit, nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.

 Ahmet Varol = 'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.

 Ali Bulaç = Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"

 Ali Fikri Yavuz = Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”

 Ali Ünal = Bir de, “İddianızda doğru iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.

 Bekir Sadak = Onlar: «Eger dogru soyluyorsaniz, bildirin, bu sozunuz ne zaman yerine gelecektir?» derler.

 Celal Yıldırım = Derler ki, doğrulardan iseniz bu va'diniz (tehdidiniz) ne zaman ?

 Cemal Külünkoğlu = (İnkârcılar:) “Eğer doğru söyleyen (kimseler) iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?' derler.

 Diyanet Vakfi = Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

 Edip Yüksel = 'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir de: «Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?» diye soruyorlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir de, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?» derler.

 Gültekin Onan = Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."

 Harun Yıldırım = Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

 Hasan Basri Çantay = Onlar: «Bu va'd (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.

 Hayrat Neşriyat = 'Bir de eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.

 İbni Kesir = Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.

 Kadri Çelik = Derler ki: “Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu vaat edilen (azap) ne zaman?”

 Muhammed Esed = Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),

 Mustafa İslamoğlu = Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»

 Ömer Öngüt = Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.

 Şaban Piriş = -Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.

 Sadık Türkmen = Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru iseniz bu söz ne zaman?”

 Seyyid Kutub = Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

 Suat Yıldırım = "İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

 Süleyman Ateş = "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

 Tefhim-ul Kuran = Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?»

 Ümit Şimşek = Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman gelecek?'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.

 İskender Ali Mihr = Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.

 İlyas Yorulmaz = Onlar “Bize vaat ettiğin şey ne zaman? Eğer doğruyu söylüyorsanız başımıza getirin” diyorlar.