Önceki Ayet Sonraki Ayet  
27. Sûre Neml/70

 وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

  Ve lâ tahzen aleyhim ve lâ tekun fî daykın mimmâ yemkurûn(yemkurûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ tahzen : ve mahzun olma, üzülme
aleyhim : onlara, onlar için
ve lâ tekun : ve sen olma
: içinde
daykın : darlık, sıkıntı
mimmâ (min mâ) : şeyden
yemkurûne : hile yapıyorlar, tuzak kuruyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.

 Abdullah Parlıyan = Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!

 Adem Uğur = (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

 Ahmed Hulusi = Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!

 Ahmet Tekin = Rasulüm, onlara üzülme. İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.

 Ahmet Varol = Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.

 Ali Bulaç = Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.

 Ali Ünal = (Tebliğ ettiğin gerçeklere karşı takındıkları tavır sebebiyle) onlardan ötürü sakın üzülme; (gayretlerini boşa çıkarmak ve insanları Allah’ın yolunda alıkoymak için) yaptıkları planlardan, kurdukları tuzaklardan dolayı da sakın daralma.

 Bayraktar Bayraklı = Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!

 Bekir Sadak = Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.

 Celal Yıldırım = Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!

 Diyanet İşleri (eski) = Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.

 Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

 Edip Yüksel = Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!

 Gültekin Onan = Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

 Harun Yıldırım = (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.

 Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!

 İbni Kesir = Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.

 Kadri Çelik = Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

 Muhammed Esed = Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.

 Mustafa İslamoğlu = Rasulüm, onlara üzülme. İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.

 Şaban Piriş = Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!

 Sadık Türkmen = Onlara üzülme ve tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntı içinde olma!

 Seyyid Kutub = Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.

 Suat Yıldırım = Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!

 Süleyman Ateş = (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.

 Tefhim-ul Kuran = Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

 Ümit Şimşek = Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

 İskender Ali Mihr = Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!

 İlyas Yorulmaz = Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın.