Önceki Ayet Sonraki Ayet  
92. Sûre Leyl/7

 فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى

  Fe se nuyessiruhu lil yusrâ.

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, o taktirde
se-nuyessiru-hu : biz ona kolaylaştıracağız (biz onu başarılı kılacağız)
li : için
el yusrâ : kolaylık, kolay
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.

 Abdullah Parlıyan = artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.

 Adem Uğur = Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

 Ahmed Hulusi = Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!

 Ahmet Tekin = En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.

 Ahmet Varol = Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.

 Ali Bulaç = Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

 Ali Fikri Yavuz = Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.

 Ali Ünal = Biz de, ebedî mutluluğa giden yolu (ve Âhiret’te de hesabını) onun için kolaylaştırırız.

 Bayraktar Bayraklı = (5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

 Bekir Sadak = (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

 Celal Yıldırım = (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

 Cemal Külünkoğlu = (5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

 Diyanet İşleri (eski) = (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

 Diyanet Vakfi = (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

 Edip Yüksel = Ona iyice kolaylaştırırız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz onu en kolayına kolaylayacağız.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.

 Gültekin Onan = Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

 Harun Yıldırım = Biz de ona en kolayı kolaylaştırırız.

 Hasan Basri Çantay = biz de onu en kolaya hazırlarız.

 Hayrat Neşriyat = (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!

 İbni Kesir = Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.

 Kadri Çelik = Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.

 Muhammed Esed = işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.

 Mustafa İslamoğlu = işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.

 Ömer Öngüt = Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).

 Şaban Piriş = Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.

 Sadık Türkmen = Ona en kolayı kolaylaştıracağız.

 Seyyid Kutub = Onu en kolay başarıya ulaştırırız.

 Suat Yıldırım = Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.

 Süleyman Ateş = Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

 Tefhim-ul Kuran = Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

 Ümit Şimşek = Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

 İskender Ali Mihr = O zaman Biz ona, (Allah’ın Zat’ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.

 İlyas Yorulmaz = Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız.