Önceki Ayet Sonraki Ayet  
92. Sûre Leyl/6

 وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى

  Ve saddeka bil husnâ.

Kelime Karşılaştırma
ve saddeka : ve tasdik etti, doğruladı
bi el husnâ : Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve en güzel sözü gerçeklediyse.

 Abdullah Parlıyan = ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse,

 Adem Uğur = Ve en güzeli de tasdik ederse,

 Ahmed Hulusi = El Hüsnâ'yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,

 Ahmet Tekin = Kim en güzeli, Kelime-i Tevhid’i tasdik eder, Allah yolunda harcadığı malın bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğine inanırsa, ona da ihsan edeceğiz.

 Ahmet Varol = Ve en güzel olanı doğrularsa,

 Ali Bulaç = Ve en güzel olanı doğrularsa,

 Ali Fikri Yavuz = O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,

 Ali Ünal = Ayrıca (inanç, davranış ve bunların karşılığında verilecek mükâfat konusunda) en güzel olanı tasdik ederse,

 Bayraktar Bayraklı = (5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

 Bekir Sadak = (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

 Celal Yıldırım = (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

 Cemal Külünkoğlu = (5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

 Diyanet İşleri (eski) = (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

 Diyanet Vakfi = (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

 Edip Yüksel = Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve husnâyı tasdîk eylerse

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve en güzeli doğrularsa

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve en güzel olanı doğrularsa,

 Gültekin Onan = Ve en güzel olanı doğrularsa,

 Harun Yıldırım = Ve en güzeli doğrularsa,

 Hasan Basri Çantay = o en güzeli de tasdıyk ederse,

 Hayrat Neşriyat = (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!

 İbni Kesir = En güzeli de tasdik ederse,

 Kadri Çelik = Ve en güzel olanı doğrularsa.

 Muhammed Esed = ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,

 Mustafa İslamoğlu = ve daha güzeliyle (ödüllendirileceğine) inanırsa;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.

 Ömer Öngüt = Ve o en güzeli (Kelime-i tevhid'i) tasdik ederse,

 Şaban Piriş = En güzeli tasdik ederse.

 Sadık Türkmen = Ve en güzeli de tasdik ederse,

 Seyyid Kutub = ve en güzel sözü doğrularsa,

 Suat Yıldırım = O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.

 Süleyman Ateş = Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,

 Tefhim-ul Kuran = Ve en güzel olanı doğrularsa,

 Ümit Şimşek = Ve en güzel olanı1 doğrularsa,

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve güzeli doğrularsa,

 İskender Ali Mihr = Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) tasdik etti ise.

 İlyas Yorulmaz = En güzel olanı (Kur’an’ı) tasdik edip, doğrulayanın.