Önceki Ayet Sonraki Ayet  
80. Sûre Abese/7

 وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى

  Ve mâ aleyke ellâ yezzekkâ.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
mâ aleyke : senin üzerinde bir sorumluluk yoktur
ellâ yezzekkâ : onun tezkiye olmamasında
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne!

 Abdulbaki Gölpınarlı = O arınmazsa sana ne?

 Abdullah Parlıyan = Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.

 Adem Uğur = Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.

 Ahmed Hulusi = Onun arınmamasından sana ne!

 Ahmet Tekin = Oysa, onların pislikten temizlenmemesinden, vicdanlarını arındırmamasından sana bir sorumluluk yok

 Ahmet Varol = Onun arınmamasından sana ne?

 Ali Bulaç = Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?

 Ali Fikri Yavuz = Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun).

 Ali Ünal = O inanıp arınmak istemiş istememiş, bundan sana ne?

 Bayraktar Bayraklı = (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]

 Bekir Sadak = Arinmak istememesinden sana ne?

 Celal Yıldırım = Onun arınmamasından sana ne ?

 Cemal Külünkoğlu = (5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.

 Diyanet İşleri (eski) = Arınmak istememesinden sana ne?

 Diyanet Vakfi = (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.

 Edip Yüksel = Onun arınmamasından sana ne?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onun temizlenmemesinden sana ne?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onun temizlenmemesinden sana ne!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun temizlenmemesinden sana ne?

 Gültekin Onan = Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?

 Harun Yıldırım = Sana ne o arınmak istemiyorsa!

 Hasan Basri Çantay = Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur!

 İbni Kesir = Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?

 Kadri Çelik = Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?

 Muhammed Esed = halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin;

 Mustafa İslamoğlu = oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?

 Ömer Öngüt = Oysa ki sen onun (müslüman olmayıp) temizlenmemesinden sorumlu değilsin.

 Şaban Piriş = Arınmamasından sana ne!

 Sadık Türkmen = Onun arınmak istememesinden sana ne?

 Seyyid Kutub = Onun arınmamasından sana ne?

 Suat Yıldırım = Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!

 Süleyman Ateş = Onun arınmamasından sana ne?

 Tefhim-ul Kuran = Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?

 Ümit Şimşek = Oysa o arınmadı diye sen sorumlu olmazsın.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sana ne onun arınmasından!

 İskender Ali Mihr = Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur.

 İlyas Yorulmaz = Onun temizlenmesi senin sorumluluğunda değil.