Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/7

 لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

  Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne).

Kelime Karşılaştırma
lev mâ : olsa olmaz mı
te’tî-nâ bi : sen bize getirirsin
el melâiketi : melekler
in kunte : eğer sen ... isen
min es sâdıkîne : doğru söyleyenlerden, sadıklardan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?

 Abdullah Parlıyan = Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?

 Adem Uğur = Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.

 Ahmed Hulusi = "Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"

 Ahmet Tekin = 'Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin' dediler.

 Ahmet Varol = Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!'

 Ali Bulaç = "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

 Ali Fikri Yavuz = "Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).

 Ali Ünal = “Eğer iddianda tutarlı ve doğru isen, bize o melekleri getirip göstermen gerekmez mi?”

 Bayraktar Bayraklı = “Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”

 Bekir Sadak = (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.

 Celal Yıldırım = Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»

 Cemal Külünkoğlu = (6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

 Diyanet İşleri (eski) = (6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.

 Diyanet Vakfi = «Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»

 Edip Yüksel = 'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»

 Gültekin Onan = "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

 Harun Yıldırım = "Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."

 Hasan Basri Çantay = «(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?

 Hayrat Neşriyat = 'Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?'

 İbni Kesir = Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?

 Kadri Çelik = “Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”

 Muhammed Esed = "Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"

 Mustafa İslamoğlu = "Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»

 Ömer Öngüt = “Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”

 Şaban Piriş = Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?

 Sadık Türkmen = Bize melekleri getirsene! Eğer doğru sözlülerden isen.”

 Seyyid Kutub = Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.

 Suat Yıldırım = (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"

 Süleyman Ateş = "Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"

 Tefhim-ul Kuran = «Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»

 Ümit Şimşek = 'Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

 İskender Ali Mihr = Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?

 İlyas Yorulmaz = “Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler.