Önceki Ayet Sonraki Ayet  
40. Sûre Mü’min/69

 أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّى يُصْرَفُونَ

  E lem tere ilellezîne yucâdilûne fî âyâtillâh(âyâtillâhi), ennâ yusrafûn(yusrafûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mi
lem tere : görmedin
ilellezîne (ilâ ellezîne) : onları
yucâdilûne : mücâdele ediyorlar, tartışıyorlar
: hakkında
âyâti allâhi : Allah’ın âyetleri
ennâ : nasıl
yusrafûne : döndürülüyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?

 Abdullah Parlıyan = Ey peygamber! Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin, hakkı tanımaktan nasıl yüz çevirdiklerini görmüyor musun?

 Adem Uğur = Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!

 Ahmed Hulusi = Allâh'ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak'tan) döndürülüyorlar?

 Ahmet Tekin = Allah’ın âyetleriyle ilgili tartışanları görmüyor musun? Allah’a imandan ve Kurân’ı tasdik edip uygulamaktan nasıl uzaklaşıyor ve bâtıla yüzlerini dönüyorlar?

 Ahmet Varol = Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?

 Ali Bulaç = Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar?

 Ali Ünal = Allah’ın âyetleri hakkında ileri geri konuşup tartışanlara bakmaz mısın, nasıl da haktan yüz çeviriyorlar?!

 Bayraktar Bayraklı = Allah'ın âyetleri hakkında tartışanların nasıl saptırıldıklarını görmez misin?

 Bekir Sadak = Allah'in ayetleri uzerinde tartisanlari gormez misin? Nasil da donduruluyorlar?

 Celal Yıldırım = Allah'ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk'tan) döndürülüyorlar!

 Cemal Külünkoğlu = Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun? Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?

 Diyanet Vakfi = Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!

 Edip Yüksel = ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bakmaz mısın şimdi o Allahın âyetlerinde mücadeleye kalkanlara nereden döndürülüyorlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bakmaz mısın, o Allah'ın ayetleri hakkında mücadeleye kalkanlara, nereden döndürülüyorlar!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bakmaz mısın şimdi Allah'ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?

 Gültekin Onan = Tanrı'nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?

 Harun Yıldırım = Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar!

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?

 Hayrat Neşriyat = Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?

 İbni Kesir = Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.

 Kadri Çelik = Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanların nasıl da döndürüldüklerini görmüyor musun?

 Muhammed Esed = Görmez misin, Allah'ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?

 Mustafa İslamoğlu = Baksana Allah'ın ayetleri hakkında ileri geri konuşan şu tiplere: (tasavvurları) kendilerini hakikatten nasıl da uzaklaştırıyor.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bakmadın mı o kimselere ki, Allah'ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar?

 Ömer Öngüt = Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?

 Şaban Piriş = Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar!

 Sadık Türkmen = Allah’ın ayetleri hakkında çekişen kimseleri görmedin mi? Onlar nasıl da gerçekleri görmezden geliyorlar.

 Seyyid Kutub = Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak'tan çevrildiklerini görmedin mi?

 Suat Yıldırım = Baksanıza Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?

 Süleyman Ateş = Baksana, Allâh'ın âyetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar?

 Tefhim-ul Kuran = Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar?

 Ümit Şimşek = Allah'ın âyetleri hakkında tartışmaya dalanları görmedin mi? Nasıl da hakka sırt çeviriyorlar?

 Yaşar Nuri Öztürk = Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!

 İskender Ali Mihr = Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? Onlar nasıl döndürülüyorlar.

 İlyas Yorulmaz = Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmez misin? (Allah’ın ayetlerinden) Nasıl da uzaklaştırılıyorlar?