Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/61

 أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ

  Ulâike yusâriûne fîl hayrâti ve hum lehâ sâbikûn(sâbikûne).

Kelime Karşılaştırma
ulâike : işte onlar
yusâriûne : yarışırlar
fî el hayrâti : hayırlarda
ve hum : ve onlar
lehâ : onun, onda
sâbikûne : öne geçenlerdir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.

 Abdullah Parlıyan = İşte böyleleridir hayırlarda yarışan kimseler ve bu konuda herkesi geçecek olanlar…

 Adem Uğur = İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

 Ahmed Hulusi = İşte onlar hayırlar için yarışırlar. . . Onlar hayır yapma yarışında öne geçenlerdir.

 Ahmet Tekin = İşte onlar iyiliklere, dünya ve âhiret için hayırlı olan işlere, Allah’ın emirlerini yerine getirmeye gayret gösterirler, iyilikte yarış ederek öne geçenlerdir.

 Ahmet Varol = İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve bunda ileri geçerler.

 Ali Bulaç = İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

 Ali Fikri Yavuz = İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir.

 Ali Ünal = İşte bu yüce kametler, hayırlarda koşuşur ve birbirleriyle âdeta yarış halindedirler.

 Bayraktar Bayraklı = İşte onlar iyilikte yarışırlar.

 Bekir Sadak = (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.

 Celal Yıldırım = İşte onlar hayırlı işlerde yarışırlar ve bunun için öne geçerler.

 Cemal Külünkoğlu = (60-61) Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.

 Diyanet İşleri (eski) = (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

 Diyanet Vakfi = İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

 Edip Yüksel = İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte bunlar hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve hem onun için ileri giderler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bunlar hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onun için ileri giderler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

 Gültekin Onan = İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

 Harun Yıldırım = İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

 Hasan Basri Çantay = (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

 Hayrat Neşriyat = İşte bunlar, hayırlı işlerde koşuşurlar ve onlar bunlarda (o hizmetlerde) sâbikun(önde gidenler)dir.

 İbni Kesir = İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.

 Kadri Çelik = İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

 Muhammed Esed = işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!

 Mustafa İslamoğlu = işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onlardır bu konuda öne geçecek olanlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte onlar hayırlarda sür'at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.

 Ömer Öngüt = İşte onlar hayır işlerine koşuşurlar ve onlar hayır için önde giderler.

 Şaban Piriş = İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.

 Sadık Türkmen = Işte bunlar; yaptıkları işin en iyisini yaparak birbirleriyle yarışanlardır! Ve onlar, önde gidenlerdir/öncülerdir!

 Seyyid Kutub = İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.

 Suat Yıldırım = Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!

 Süleyman Ateş = İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.

 Tefhim-ul Kuran = İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

 Ümit Şimşek = İşte onlar hayırda yarışanlar ve öne geçenlerdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.

 İskender Ali Mihr = İşte onlar hayırlarda yarışırlar. Ve onlar, onda (hayırlarda) öne geçenlerdir.

 İlyas Yorulmaz = Onlar sürekli (Allah’a itaat etmekte) öncülük ederler ve hayırlarda yarışırlar.