Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/6

 أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا

  E lem nec’alil arda mihâdâ(mihâden).

Kelime Karşılaştırma
e : mı
lem nec’al(i) : kılmadık
el arda : arz, yeryüzü
mihâden : döşek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yeryüzünü, hazır bir yaygı olarak yaymadık mı?

 Abdullah Parlıyan = Biz yeryüzünü sizin için döşek gibi bir dinlenme yeri yapmadık mı?

 Adem Uğur = Biz yeryüzünü bir döşek, yapmadık mı?

 Ahmed Hulusi = Biz arzı (bedeni) bir beşik (içinde gelişeceğiniz geçici kullanım aracı) yapmadık mı?

 Ahmet Tekin = Biz yeryüzünü yaşamaya, yerleşmeye elverişli ovalar, iskâna uygun araziler haline, işlevli hale getirmedik mi?

 Ahmet Varol = Biz yeri bir döşek yapmadık mı?

 Ali Bulaç = Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?

 Ali Fikri Yavuz = Biz, yapmadık mı arzı bir döşek,

 Ali Ünal = Biz, yeryüzünü bir beşik kılmadık mı?

 Bayraktar Bayraklı = (6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?[708]

 Bekir Sadak = (6-7) Biz yeryuzunu bir besik, daglari da onun icin birer direk kilmadik mi?

 Celal Yıldırım = Yeryüzünü bir döşek,

 Cemal Külünkoğlu = (6-7) Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı? Dağları da birer kazık (sütun) kılmadık mı?

 Diyanet İşleri (eski) = (6-7) Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?

 Diyanet Vakfi = (6-7) Biz yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?

 Edip Yüksel = Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Değil mi ki biz arzı bir döşek yaptık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz, yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?

 Gültekin Onan = Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?

 Harun Yıldırım = Biz, yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,

 Hasan Basri Çantay = (6-7) Biz yeri bir beşik, dağları kazıklar yapmadık mı?

 Hayrat Neşriyat = (6-7) (Biz,) yeri bir beşik, dağları da birer kazık yapmadık mı?

 İbni Kesir = Yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?

 Kadri Çelik = Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?

 Muhammed Esed = Yeryüzünü (sizin için) bir dinlenme yeri yapmadık mı,

 Mustafa İslamoğlu = Yeryürüzünü (sizin için) tarifsiz bir beşik kılmadık mı?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Yeri bir döşek yapmadık mı? Dağları da birer kazık yapmadık mı?

 Ömer Öngüt = Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?

 Şaban Piriş = Yeri bir beşik kılmadık mı?

 Sadık Türkmen = Biz, yeryüzünü bir sergi yaptık değil mi?

 Seyyid Kutub = Yeryüzünü bir beşik,

 Suat Yıldırım = Biz yeri bir döşek yapmadık mı?

 Süleyman Ateş = Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik,

 Tefhim-ul Kuran = Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?

 Ümit Şimşek = Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?

 İskender Ali Mihr = Arzı döşek kılmadık mı?

 İlyas Yorulmaz = Biz, yeryüzünü kalınacak bir yer yapmadık mı?