Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/59

 قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ

  Kâlû men feale hâzâ bi âlihetinâ innehu le minez zâlimîn(zâlimîne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
men : kim
feale : yaptı
hâzâ : bunu
bi âliheti-nâ : bizim ilâhlarımıza
inne-hu : muhakkak o
le min ez zâlimîne : elbette, gerçekten zalimlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden.

 Abdullah Parlıyan = Onlar dönüp puthanede olanları görünce: “Bunları putlarımıza kim yaptı?” diye sordular. “Her kimse, O'nun haksızca iş yapan biri olduğunda kuşku yok!” dediler.

 Adem Uğur = Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zâlimlerdendir. "

 Ahmet Tekin = Onlar:'Tanrılarımıza bunu kim yaptı. Kesinlikle o zâlimlerden, saygısızlardan biridir' dediler.

 Ahmet Varol = Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»

 Ali Bulaç = "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

 Ali Fikri Yavuz = (Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”

 Ali Ünal = Halk, tapınağa gelip de putları paramparça görünce, “Kimdir bunu ilâhlarımıza reva gören? Her kimse, şüphesiz o zalimin teki olmalı!” diye bağrıştılar.

 Bayraktar Bayraklı = Putperestler, “Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zâlimlerden biridir” dediler.

 Bekir Sadak = Milleti: «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler.

 Celal Yıldırım = İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.

 Cemal Külünkoğlu = (Onlar dönünce:) “Kim yaptı bunu ilahlarımıza? (Her kimse) muhakkak o zalimlerden biridir!” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = Milleti: 'Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir' dediler.

 Diyanet Vakfi = Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

 Edip Yüksel = 'Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!,' dediler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir,» dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler.

 Gültekin Onan = "Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

 Harun Yıldırım = Dediler ki: “İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerdendir.”

 Hasan Basri Çantay = Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».

 Hayrat Neşriyat = (Onlar döndükleri zaman:) 'Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir' dediler.

 İbni Kesir = Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.

 Kadri Çelik = “Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir” dediler.

 Muhammed Esed = (Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"

 Mustafa İslamoğlu = (Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»

 Ömer Öngüt = Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak ki o zâlimlerden biridir. ”

 Şaban Piriş = -İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o, zalimlerden/hainlerden birisidir.”

 Seyyid Kutub = Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.

 Suat Yıldırım = Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"

 Süleyman Ateş = (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zâlimlerden biridir." dediler.

 Tefhim-ul Kuran = «Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.

 Ümit Şimşek = 'Tanrılarımıza bunu yapan kim?' dediler. 'Hiç şüphesiz o zalimlerdendir.'

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."

 İskender Ali Mihr = “Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Puta tapanlar “Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Putlarımızı parçalayan kimse şüphesiz ki putlara haksızlık yapmıştır. ”