Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ

  Leyse lehâ min dûnillâhi kâşifeh(kâşifetun).

Kelime Karşılaştırma
leyse : yoktur
lehâ : onun, onu
min dûni allâhi : Allah’tan başka
kâşifetun : kâşif, keşfeden, açan, açacak olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.

 Abdullah Parlıyan = Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.

 Adem Uğur = Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

 Ahmed Hulusi = Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.

 Ahmet Tekin = Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah’ın dışında kimse yoktur.

 Ahmet Varol = Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

 Ali Bulaç = Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

 Ali Fikri Yavuz = Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.

 Ali Ünal = Onun (dehşet ve ızdırabını) Allah’tan başka giderecek kimse yoktur.

 Bayraktar Bayraklı = (57-58) Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.

 Bekir Sadak = Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur.

 Celal Yıldırım = Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok.

 Cemal Külünkoğlu = (57-58) Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

 Diyanet İşleri (eski) = Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.

 Diyanet Vakfi = Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

 Edip Yüksel = ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoktur ona Allahdan başka açıcı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

 Gültekin Onan = Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

 Harun Yıldırım = Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

 Hasan Basri Çantay = Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.

 Hayrat Neşriyat = (57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah’dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.

 İbni Kesir = Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

 Kadri Çelik = Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez.

 Muhammed Esed = (Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...

 Mustafa İslamoğlu = Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.

 Ömer Öngüt = Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

 Şaban Piriş = Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.

 Sadık Türkmen = Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

 Seyyid Kutub = Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.

 Suat Yıldırım = (56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.

 Süleyman Ateş = Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.

 Tefhim-ul Kuran = Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah’ın dışında kimse yoktur.

 Ümit Şimşek = Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.

 İskender Ali Mihr = Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur.

 İlyas Yorulmaz = O yaklaşan azabı Allah dan başka kaldıracak hiçbir kimse yoktur.