Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Duhân . Ayet Kelime Karşılaştırması

 لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ

  Lâ yezûkûne fîhel mevte illel mevtetel ûlâ, ve vekâhum azâbel cahîm(cahîmi).

Kelime Karşılaştırma
lâ yezûkûne : tatmazlar
fî-hâ : orada
el mevte : ölüm
illâ : den başka
el mevtete : ölmek, ölüm
el ûlâ : evvelki, ilk
ve vekâ-hum : ve onları korudu
azâbe : azap
el cahîmi : cahîm, cehennem
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İlk ölümden başka ölüm tatmazlar orada ve onları korur koca cehennemin azâbından.

 Abdullah Parlıyan = Ve orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmayacaklar ve böylece Allah onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.

 Adem Uğur = İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).

 Ahmed Hulusi = Onda, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar (ölümsüzdürler)! Onları yanma azabından korumuştur.

 Ahmet Tekin = İlk tattıkları ölüm azâbının dışında artık orada ölüm azâbı tatmazlar, Allah onları kaynayan, köpüren Cehennem’in azâbından da korur.

 Ahmet Varol = Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.

 Ali Bulaç = Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.

 Ali Fikri Yavuz = Orada, ilk ölümden (dünyadaki ölümden) başka ölüm tadmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

 Ali Ünal = (Dünyadan ayrılırken tattıkları) o ilk ölümün dışında bir daha ölüm tatmazlar ve Allah onları Kızgın, Alevli Ateş azabından korur,

 Bayraktar Bayraklı = Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

 Bekir Sadak = (56-57) Orada, ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Rabbin lutfuyla onlari cehennem azabindan korumustur. Iste buyuk kurtulus budur.

 Celal Yıldırım = İlk ölümden sonra artık orada ölümü tadmazlar. (Allah) onları Cehennem azabından korumuştur.

 Cemal Külünkoğlu = Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.

 Diyanet İşleri (eski) = (56-57) Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur.

 Diyanet Vakfi = İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).

 Edip Yüksel = Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İlk ölümden başka ölüm datmazlar. Korumuştur da onları o Cahîm azâbından

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, (Allah) onları o cehennem azabından korumuştur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

 Gültekin Onan = Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Tanrı da) onları cehennem azabından korumuştur.

 Harun Yıldırım = Orda, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.

 Hasan Basri Çantay = Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur.

 Hayrat Neşriyat = (56-57) İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur!

 İbni Kesir = Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.

 Kadri Çelik = Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.

 Muhammed Esed = ve orada önceki ölümlerinden sonra (başka) bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.

 Mustafa İslamoğlu = Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah onları dehşet verici bir azaptan korumuş olacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Orada ölümü tadmazlar, ilk ölüm müstesna ve onları cehennemin azabından korumuştur.

 Ömer Öngüt = Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.

 Şaban Piriş = İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur.

 Sadık Türkmen = Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.

 Seyyid Kutub = Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.

 Suat Yıldırım = (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

 Süleyman Ateş = Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allâh) onları cehennem azâbından korumuştur.

 Tefhim-ul Kuran = Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur;

 Ümit Şimşek = İlk ölümlerinden sonra, artık orada ölüm tatmazlar. Allah onları Cehennem azabından da korumuştur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

 İskender Ali Mihr = Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah, böylece) onları cehennem azabından korumuştur.

 İlyas Yorulmaz = Onlar cennette, dünyadaki ölümlerinden başka ölüm tatmazlar ve Allah onları cehennem azabından da korumuştur.