Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/56

 فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ

  Fe cealnâhum selefen ve meselen lil âhırîn(âhırîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece
cealnâ-hum : onları kıldık
selefen : selef, gelip geçmiş olan
ve meselen : ve mesel, örnek
li el âhırîne : sonrakiler için
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik.

 Abdullah Parlıyan = Onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.

 Adem Uğur = Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.

 Ahmed Hulusi = Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık!

 Ahmet Tekin = Onların dini hakikatlara, insani ve ahlaki değerlere ilgisizliklerini ve düşmanlıklarının doğurduğu sonuçları, gelecek nesiller için ibretli bir tarih ve ders alınacak bir örnek haline getirdik.

 Ahmet Varol = Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık.

 Ali Bulaç = Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

 Ali Fikri Yavuz = Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.

 Ali Ünal = Onları tarihte kalmış ve (Ateş’e girmede) öncü bir güruh, sonraki nesiller için ise ibret vesilesi bir misal yaptık.

 Bayraktar Bayraklı = Onları geçmişten bir hâtıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.

 Bekir Sadak = Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik. *

 Celal Yıldırım = Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık.

 Cemal Külünkoğlu = Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve örnek kıldık.

 Diyanet İşleri (eski) = Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık.

 Diyanet Vakfi = Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.

 Edip Yüksel = Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Böylece onları sonrakiler için hem bir ibret, hem de bir örnek kıldık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onları sonradan gelecekler için ibret ve örnek kıldık.

 Gültekin Onan = Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

 Harun Yıldırım = Bu suretle onları, sonradan gelenler için bir geçmiş ve bir örnek kıldık.

 Hasan Basri Çantay = Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.

 Hayrat Neşriyat = Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık.

 İbni Kesir = Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.

 Kadri Çelik = Bu şekilde onları, sonradan gelecekler için (cehenneme gireceklere) bir öncü ve bir örnek kıldık.

 Muhammed Esed = onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.

 Mustafa İslamoğlu = Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık.

 Ömer Öngüt = Ve onları sonradan gelecek (inkârcılar) için geçmiş bir ibret numunesi kıldık.

 Şaban Piriş = Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.

 Sadık Türkmen = Böylece onları geçmiş atalar olarak ve sonradan gelenler için bir misâl kıldık.

 Seyyid Kutub = Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.

 Suat Yıldırım = Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.

 Süleyman Ateş = Onları sonradan gelen (inkârcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).

 Tefhim-ul Kuran = Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

 Ümit Şimşek = Ve onları daha sonrakiler için gelip geçmiş bir ibret nümunesi yaptık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.

 İskender Ali Mihr = Böylece onları sonraki (ümmetler) için bir selef (gelip geçmiş bir kavim) ve örnek (ibret) kıldık.

 İlyas Yorulmaz = Sonra onları yerle bir edip, sonradan gelenlere olumsuz örnek olarak anlattık.