Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/55

 فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

  Fe lemmâ âsefûnentekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : bunun üzerine
lemmâ : olduğu zaman
âsefû-nâ : bizi eseflendirdiler, üzdüler
intekamnâ : intikam aldık
min-hum : onlardan
fe : böylece, bu sebeple
agraknâ-hum : onları boğduk
ecmaîne : topluca, hepsi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.

 Abdullah Parlıyan = Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.

 Adem Uğur = Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

 Ahmed Hulusi = Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.

 Ahmet Tekin = Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.

 Ahmet Varol = Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.

 Ali Bulaç = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

 Ali Fikri Yavuz = Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.

 Ali Ünal = Nihayet ceza hükmümüzü üzerlerine çektiler; Biz de hak ettikleri cezayı verdik de, hepsini suda boğduk.

 Bayraktar Bayraklı = Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.

 Bekir Sadak = Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.

 Celal Yıldırım = Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.

 Cemal Külünkoğlu = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

 Diyanet İşleri (eski) = Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

 Diyanet Vakfi = Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

 Edip Yüksel = Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

 Gültekin Onan = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

 Harun Yıldırım = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

 Hasan Basri Çantay = Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.

 Hayrat Neşriyat = Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.

 İbni Kesir = Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.

 Kadri Çelik = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

 Muhammed Esed = Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.

 Mustafa İslamoğlu = Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.

 Ömer Öngüt = Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

 Şaban Piriş = Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.

 Sadık Türkmen = Sonunda bizi hışımlandırınca onlardan intikam aldık! Derhal hepsini boğduk.

 Seyyid Kutub = Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.

 Suat Yıldırım = Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

 Süleyman Ateş = Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.

 Tefhim-ul Kuran = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

 Ümit Şimşek = Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.

 İskender Ali Mihr = Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.

 İlyas Yorulmaz = Bizi öfkelendirdiler ve bizde onlardan intikam aldık. Sonra onların hepsini suda boğduk.