Önceki Ayet Sonraki Ayet  
10. Sûre Yûnus/56

 هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

  Huve yuhyî ve yumîtu ve ileyhi turceûn(turceûne).

Kelime Karşılaştırma
huve : o
yuhyî : diriltir
ve yumîtu : ve öldürür
ve ileyhi : ve ona
turceûne : döndürüleceksiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.

 Abdullah Parlıyan = Hayat veren de, ölümü takdir eden de O'dur ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.

 Adem Uğur = O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.

 Ahmed Hulusi = "HÛ"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esmâ'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakîn yaşayacaksınız)!

 Ahmet Tekin = O hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. O’nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.

 Ahmet Varol = O, diriltir ve öldürür ve siz O'na döndürülürsünüz.

 Ali Bulaç = O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

 Ali Fikri Yavuz = Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.

 Ali Ünal = Hayatı veren de O’dur, ölümü veren de O’dur ve O’na dönmektesiniz.

 Bayraktar Bayraklı = O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.

 Bekir Sadak = Dirilten ve olduren O'dur. O'na doneceksiniz.

 Celal Yıldırım = O diriltir ve öldürür ve ancak O'na döndürüleceksiniz.

 Cemal Külünkoğlu = O hem diriltir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O'na döndürüleceksiniz.

 Diyanet İşleri (eski) = Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.

 Diyanet Vakfi = O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.

 Edip Yüksel = O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O hem diriltir, hem de öldürür ve hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

 Gültekin Onan = O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

 Harun Yıldırım = O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

 Hasan Basri Çantay = O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.

 Hayrat Neşriyat = O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O’na döndürüleceksiniz!

 İbni Kesir = Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.

 Kadri Çelik = Dirilten ve öldüren O'dur ve O'na döndürüleceksiniz.

 Muhammed Esed = Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.

 Mustafa İslamoğlu = O'dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O'nun huzurudur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.

 Ömer Öngüt = Dirilten de öldüren de O'dur. Siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

 Şaban Piriş = Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!

 Sadık Türkmen = O yaşatır (yaşama izin verir) ve öldürür (ölüme izin verir). Ve O’nun katına döndürülüp götürülürsünüz.

 Seyyid Kutub = Dirilten de öldüren de O'dur. O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.

 Suat Yıldırım = Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O’dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

 Süleyman Ateş = O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

 Tefhim-ul Kuran = O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

 Ümit Şimşek = Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!

 İskender Ali Mihr = O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

 İlyas Yorulmaz = Hayat verip yaşatanda O, öldürüp yok eden de O dur. O na döndürüleceksiniz.