Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/55

 فَمَن شَاء ذَكَرَهُ

  Fe men şâe zekerehu.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
men : kim
şâe : diledi
zekere-hu : onu zikretti
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Artık kim dilerse ondan öğüt alır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık dileyen, öğüt alır onunla.

 Abdullah Parlıyan = Artık dileyen herkes O'ndan ders alabilir.

 Adem Uğur = Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.

 Ahmed Hulusi = Dileyen onu zikreder (hatırlayıp değerlendirir)!

 Ahmet Tekin = Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dileyen kendi iradesini ve tercihini kullanarak düşünür, ondan öğüt alır.

 Ahmet Varol = Artık kim dilerse öğüt alır.

 Ali Bulaç = Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.

 Ali Fikri Yavuz = Artık dileyen kimse ondan öğüd alır.

 Ali Ünal = Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.

 Bayraktar Bayraklı = (54-55) Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.

 Bekir Sadak = Dileyen kimse ogut alir.

 Celal Yıldırım = Dileyen ondan öğüt alır.

 Cemal Külünkoğlu = Artık kim dilerse ondan düşünür öğüt alır.

 Diyanet İşleri (eski) = Dileyen kimse öğüt alır.

 Diyanet Vakfi = Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dileyen kendi iradesini ve tercihini kullanarak düşünür, ondan öğüt alır.

 Edip Yüksel = Artık kim dilerse öğüt alır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dileyen onu tezekkür ede

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dileyen onu düşünür,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dileyen onu düşünür.

 Gültekin Onan = Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.

 Harun Yıldırım = Artık kim dilerse ondan öğüt alır.

 Hasan Basri Çantay = Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.

 Hayrat Neşriyat = Artık isteyen ondan nasîhat alır.

 İbni Kesir = Kim isterse; ondan öğüt alır.

 Kadri Çelik = Dileyen kimse hatırlayıp kendine gelir.

 Muhammed Esed = ve dileyen herkes ondan ders alabilir.

 Mustafa İslamoğlu = Artık dileyen ondan öğüt alır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.

 Ömer Öngüt = Dileyen ondan öğüt alır.

 Şaban Piriş = Öğüt almak isteyen kimseye..

 Sadık Türkmen = Artık dileyen kimse düşünüp ondan öğüt alır.

 Seyyid Kutub = İsteyen ondan ders alır.

 Suat Yıldırım = Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.

 Süleyman Ateş = Dileyen onu düşünür, öğüt alır.

 Tefhim-ul Kuran = Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.

 Ümit Şimşek = Dileyen ondan öğüt alır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dileyen düşünür onu, öğüt alır.

 İskender Ali Mihr = Artık kim dilerse, O’nu zikreder.

 İlyas Yorulmaz = Dileyen ondan öğüt alır.