Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/54

 كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ

  Kellâ innehu tezkiratun.

Kelime Karşılaştırma
kellâ : hayır
inne-hu : gerçekten o
tezkiretun : bir zikir, öğüt
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de Kur'ân, bir öğüttür.

 Abdullah Parlıyan = Hayır O Kur'ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.

 Adem Uğur = Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!

 Ahmed Hulusi = Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!

 Ahmet Tekin = Nasıl korkmazlar? İşte Kur’ân bütün insanlara hatırlatıyor, öğüt veriyor, uyarıyor.

 Ahmet Varol = Hayır. O bir öğüttür.

 Ali Bulaç = Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.

 Ali Fikri Yavuz = Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür.

 Ali Ünal = Asla! İşte, herkese kâfi bir öğüt ve uyarı olarak Kur’ân!

 Bayraktar Bayraklı = (54-55) Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.

 Bekir Sadak = Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur.

 Celal Yıldırım = Hayır, o gerçekten bir öğüttür.

 Cemal Külünkoğlu = Hayır, (düşündükleri gibi değil), Muhakkak ki Kur'an (Allah'tan) bir öğüttür.

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.

 Diyanet Vakfi = Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!

 Edip Yüksel = Doğrusu, bu bir öğüttür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = hayır hayır o muhakkak bir tezkire

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, hayır! O muhakkak bir uyarıdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.

 Gültekin Onan = Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.

 Harun Yıldırım = Hayır, hayır; gerçekten o bir öğüttür.

 Hasan Basri Çantay = Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! Şübhesiz ki o (Kur’ân), bir nasîhattir.

 İbni Kesir = Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.

 Kadri Çelik = Hayır, (Kur'an), elbette bir hatırlatmadır.

 Muhammed Esed = Aslında bu bir öğüttür;

 Mustafa İslamoğlu = Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.

 Ömer Öngüt = Hayır! Şüphesiz ki o bir öğüttür.

 Şaban Piriş = Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.

 Sadık Türkmen = Hayır hayır! O, elbette bir öğüttür/ikazdır/uyarıdır!

 Seyyid Kutub = Hayır, hayır! Bu Kur'an bir öğüt, bir hatırlatmadır.

 Suat Yıldırım = Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.

 Süleyman Ateş = Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'ân) bir ikazdır.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçek (şu ki), o (Kur'an), elbette bir öğüttür.

 Ümit Şimşek = Fakat Kur'ân bir öğüttür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.

 İskender Ali Mihr = Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür).

 İlyas Yorulmaz = Hâlbuki tam aksine, kesinlikle o (Kur’an) bir öğüttür.