Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/53

 إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ

  İn kânet illâ sayhaten vâhıdeten fe izâ hum cemîun ledeynâ muhdarûn(muhdarûne).

Kelime Karşılaştırma
in : eğer
kânet : oldu
illâ : ancak, den başka
sayhaten : sayha, şiddetli ses dalgası
vâhıdeten : bir, tek
fe : artık, işte
izâ : olduğu zaman
hum : onlar
cemîun : toplu olarak, hepsi
ledey-nâ : huzurumuza
muhdarûne : hazır bulunanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bu, ancak bir bağrıştan ibâret, derken onların hepsi, tapımızda hazır bulunmadalar.

 Abdullah Parlıyan = Tüm bu olacak olanlar, yalnızca bir ses, bir kalk borusuna bağlı, bir de bakarsın hepsi Allah'ın huzuruna toplanmışlar.

 Adem Uğur = Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

 Ahmed Hulusi = Sadece tek bir sayha (İsrafil'in sur'u) oldu. . . Bir de bakarsın ki onlar toptan huzurumuzda hazır kılınmıştır.

 Ahmet Tekin = Olacak olan, şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeden ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuza ihzarlı getirilirler.

 Ahmet Varol = Sadece bir çığlık kopmuştur. Artık hepsi toplu olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

 Ali Bulaç = O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

 Ali Fikri Yavuz = Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir.

 Ali Ünal = Her şey bir çığlıktan ibarettir. Hepsi, (o büyük duruşma için) huzurumuzda toplanmışlardır.

 Bayraktar Bayraklı = Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

 Bekir Sadak = Tek bir ciglik kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmis olur.

 Celal Yıldırım = Sadece bir haykırış. Bir de bakarsın hepsi huzurumuzda hazır bekliyorlar.

 Cemal Külünkoğlu = Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuzda hazır olmuşlardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Tek bir çığlık kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmiş olur.

 Diyanet Vakfi = Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

 Edip Yüksel = Sadece bir patlama... Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Başka değil, sâde bir tek sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza ihzar edilmişlerdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Başka değil, sadece bir sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Başka değil, sadece bir tek çığlık olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.

 Gültekin Onan = O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

 Harun Yıldırım = Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

 Hasan Basri Çantay = (Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir.

 Hayrat Neşriyat = (O) sâdece (korkunç) bir sestir; onlar hemen o anda huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.

 İbni Kesir = Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir.

 Kadri Çelik = O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulundurulurlar.

 Muhammed Esed = Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir:)

 Mustafa İslamoğlu = Sadece bir tek bela çığlığı: olan bitenin hepsi bu! Ve hemen ardından herkes huzurumuzda boy gösterecek.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir.

 Ömer Öngüt = Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler.

 Şaban Piriş = Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar.

 Sadık Türkmen = Yalnızca tek bir çığlık olur; artık onların hepsi huzurumuzda hazır bulunurlar.

 Seyyid Kutub = Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.

 Suat Yıldırım = Bütün olay, bir çağrıdan ibâret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar...

 Süleyman Ateş = Sâdece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzûrumuza getirilirler.

 Tefhim-ul Kuran = O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

 Ümit Şimşek = Bir tek sesle onların hepsi huzurumuzda toplanır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır.

 İskender Ali Mihr = Sadece tek bir sayha (şiddetli ses dalgası)! İşte o zaman onlar, hepsi huzurumuzda hazır bulunanlardır.

 İlyas Yorulmaz = Yalnızca tek bir ses (işaret) olur ve hemen onların hepsi Rablerinin yanında hazırda bekletilirler.