Önceki Ayet Sonraki Ayet  
53. Sûre Necm/52

 وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى

  Ve kavme nûhın min kabl(kablu), innehum kânû hum azleme ve atgâ.

Kelime Karşılaştırma
ve kavme nûhin : ve Nuh’un kavmi
min kablu : önceden, daha önce
inne-hum : muhakkak ki onlar
kânû : idiler, oldular
hum : onlar
azleme : daha zalim
ve atgâ : ve daha azgın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlardan önceki Nûh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zâlimdi ve daha da azgın.

 Abdullah Parlıyan = ve onlardan önce Nuh kavmini de, şüphesiz onlar bunlardan daha zalim yani yaratılış gayelerine daha aykırı yaşayan ve daha azgın idiler.

 Adem Uğur = Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helâk etmişti).

 Ahmed Hulusi = Daha önce de Nuh kavmini. . . Muhakkak ki onlar, evet onlar daha zâlim ve nefsanî yaşamda daha beterdiler.

 Ahmet Tekin = Daha önce de, baskı zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah’ın yolundaki faaliyetleri engelleyen, zulüm, azgınlık ve eşkıyalıkta ileri giden Nuh kavmini helâk eden O’dur.

 Ahmet Varol = Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

 Ali Bulaç = Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

 Ali Fikri Yavuz = (Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.

 Ali Ünal = Onlardan önce de kavmi Nuh’u. Onlar, hepsinden daha zalim ve daha azgın idi.

 Bayraktar Bayraklı = Onlardan önce, Nûh toplumunu da helâk etmiştir. Onların hepsi çok zâlim ve çok azgın kimselerdi.

 Bekir Sadak = Daha once de Nuh milletini yok eden O'dur; cunku onlar cok zalim ve pek taskin kimselerdi.

 Celal Yıldırım = Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler.

 Cemal Külünkoğlu = Daha önce de Nuh'un kavmini de (yaptıkları yüzünden) helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.

 Diyanet Vakfi = Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).

 Edip Yüksel = Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Daha önce de Nuh kavmini (helak etmişti); çünkü onlar çok zalim ve çok azgındılar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.

 Gültekin Onan = Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

 Harun Yıldırım = Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgındılar.

 Hasan Basri Çantay = Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.

 Hayrat Neşriyat = Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünki onlar, daha zâlim ve daha azgın olanların ta kendileriydiler.

 İbni Kesir = Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.

 Kadri Çelik = Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgın idiler.

 Muhammed Esed = ve onlardan önce Nuh kavmini -(çünkü,) hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-

 Mustafa İslamoğlu = Tıpkı daha önceki Nuh kavmi (gibi): Çünkü onlar zulümde ve azgınlıkta ileri gitmiştiler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (51-52) Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).

 Ömer Öngüt = Daha önce de Nuh kavmini helâk etti. Çünkü onlar çok zâlim ve çok azgın idiler.

 Şaban Piriş = Daha önce de Nuh’un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...

 Sadık Türkmen = Ve onlardan önce, Nuh kavmini de. (Çünkü) onlar pek zalim ve pek azgın idiler.

 Seyyid Kutub = Daha önce de Nuh'un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.

 Suat Yıldırım = (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

 Süleyman Ateş = Önceden de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünkü onlar daha zâlim ve azgın idiler.

 Tefhim-ul Kuran = Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

 Ümit Şimşek = Daha önce Nuh kavmini de O helâk etti. Çünkü onlar zulme sapmış ve azıtmıştı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.

 İskender Ali Mihr = Ve daha önce de Nuh (A.S)’ın kavmini (helâk etti). Muhakkak ki onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

 İlyas Yorulmaz = Daha önceden Nuh toplumunu da helak etmişti. Çünkü onlar çok zalim ve çok azgın, isyankâr bir toplumdu.