Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/51

 ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ

  Summe innekum eyyuhed dâllûnel mukezzibûn(mukezzibûne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
inne-kum : muhakkak ki siz
eyyuhâ : ey
ed dâllûne : dalâlette olanlar
mukezzibûne : yalanlayanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.

 Abdullah Parlıyan = Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,

 Adem Uğur = Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

 Ahmed Hulusi = Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar. . .

 Ahmet Tekin = Dahası, siz, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk hayat yaşayanlar, Kur’ân’ı ve peygamberleri yalanlayanlar!

 Ahmet Varol = Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!

 Ali Bulaç = Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

 Ali Fikri Yavuz = Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!

 Ali Ünal = “Sonra da, siz ey haktan sapmışlar ve (Âhiret gerçeğini) yalanlayanlar,

 Bayraktar Bayraklı = Sonra, siz ey yalancı sapıklar!

 Bekir Sadak = Sonra, siz ey sapiklar, yalanlayanlar!

 Celal Yıldırım = Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!

 Cemal Külünkoğlu = Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!

 Diyanet İşleri (eski) = Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

 Diyanet Vakfi = Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

 Edip Yüksel = 'Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra siz, ey sapgın münkirler!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra siz, ey sapık inkarcılar,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!

 Gültekin Onan = Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

 Harun Yıldırım = Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

 Hasan Basri Çantay = Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,

 Hayrat Neşriyat = (51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!

 İbni Kesir = Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;

 Kadri Çelik = Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!

 Muhammed Esed = ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,

 Mustafa İslamoğlu = Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!

 Ömer Öngüt = Sonra siz ey sapıklar, yalanlayıcılar!

 Şaban Piriş = -Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!

 Sadık Türkmen = Sonra siz ey yalancı sapıklar!

 Seyyid Kutub = Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,

 Suat Yıldırım = Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!

 Süleyman Ateş = Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).

 Tefhim-ul Kuran = Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,

 Ümit Şimşek = Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!

 İskender Ali Mihr = Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!

 İlyas Yorulmaz = Sonra Ey sapkınlar! Sizler, kesinlikle doğruları yalanlamaktasınız.