Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/50

 لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

  Le mecmûûne ilâ mîkâti yevmin ma’lûm(ma’lûmin).

Kelime Karşılaştırma
le : mutlaka
mecmûûne : toplanılmış olanlar, biraraya getirilmiş olanlar
ilâ mîkâti : belirlenmiş bir vakite
yevmin : gün
ma’lûmin : bilinen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (49-50) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Elbette bilinen günün muayyen ve mukadder vaktinde toplanacaksınız.

 Abdullah Parlıyan = Allah'ın belirlediği muayyen bir zamanda, hesap günü için toplanacaklardır.

 Adem Uğur = Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!

 Ahmed Hulusi = "Bilinen bir sürecin buluşma vaktinde elbette toplanacaklardır!"

 Ahmet Tekin = 'Belli bir günün belli vaktine mutlaka toplanıp getirilecekler.'

 Ahmet Varol = Bilinen bir günün buluşma vaktinde mutlaka toplanacaklardır.

 Ali Bulaç = "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."

 Ali Fikri Yavuz = Belirli bir günün muayyen vaktinde çaresiz toplanacaklardır.”

 Ali Ünal = “Evet hepsi de, (dünyanın sonunu tayin eden) malûm bir Gün’de mutlaka bir araya getirilip toplanacaklar.

 Bayraktar Bayraklı = (47-50) Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

 Bekir Sadak = (49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»

 Celal Yıldırım = (49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..

 Cemal Külünkoğlu = (49-50) “De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”

 Diyanet İşleri (eski) = (49-50) De ki: 'Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır.'

 Diyanet Vakfi = Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!

 Edip Yüksel = 'Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Lâbüd cem' olunacaklar mikatına ma'lûm bir günün

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.»

 Gültekin Onan = "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."

 Harun Yıldırım = “Bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacaklardır.”

 Hasan Basri Çantay = ma'lûm bir günün muayyen vaktında behemehal toplanacaklardır».

 Hayrat Neşriyat = (49-50) De ki: 'Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.'

 İbni Kesir = Belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır.

 Kadri Çelik = “Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”

 Muhammed Esed = (yalnızca Allah tarafından) bilinen bir Gün'ün belirlenmiş olan bir vaktinde bir araya getirilecekler;

 Mustafa İslamoğlu = elbet (sadece Allah tarafından) bilinen bir günün belirli vaktinde bir araya toplanacaklar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»

 Ömer Öngüt = "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır. "

 Şaban Piriş = Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.

 Sadık Türkmen = Belli bir günün belirli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”

 Seyyid Kutub = Belirlenmiş bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.

 Suat Yıldırım = (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."

 Süleyman Ateş = "Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır."

 Tefhim-ul Kuran = «Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.»

 Ümit Şimşek = Belirlenmiş olan o malûm günde hepiniz toplanacaksınız.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka biraraya getirileceklerdir.

 İskender Ali Mihr = Malûm (bilinen) günün, belirlenmiş bir vaktinde mutlaka toplanılmış olacaklardır.

 İlyas Yorulmaz = Allah’ın bilgisinde olan, belirlenmiş bir vakitte bir araya getirilmiş olacaklar.