Önceki Ayet  
97. Sûre Kadr/5

 سَلَامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ

  Selâmun, hiye hattâ matlaıl fecr(fecri).

Kelime Karşılaştırma
selâmun : selâm, selâmet
hiye : o
hattâ : ... a kadar
matlaı : doğuş
el fecri : fecir zamanı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Esenliktir, o gece, gün ışıyıncaya dek sürer.

 Abdullah Parlıyan = O gece tan yeri ağarıncaya kadar bir selam ve esenliktir.

 Adem Uğur = O gece, esenlik doludur. Tâ fecrin doğuşuna kadar.

 Ahmed Hulusi = Selâm (hakikati yaşatarak); tâ ki Fecr'in doğmasına kadar (Hakikatin zuhuru ile şuurun vechi tanımasına kadar).

 Ahmet Tekin = 'Bütün kâinata, kâinattakilere selâm olsun. Herkes, her şey âfetten, kederden, uzak, selâmette olsun.' derler. Şafak sökünceye, tan yeri ağarıncaya kadar, bu böyle devam eder, gider.

 Ahmet Varol = O fecrin doğuşuna kadar bir esenliktir.

 Ali Bulaç = Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

 Ali Fikri Yavuz = O gece, fecrin doğuşuna kadar selâmettir. (Allah o gece yalnız selâmet ve hayır takdir eder, yahud melekler müminlere selâm verir dururlar.)

 Ali Ünal = (Bilhassa o geceyi ibadetle ihya edenler için) safi rahmet ve esenliktir o gece, tâ şafak atıncaya kadar.

 Bayraktar Bayraklı = O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selâmdır, yani esenliktir.[785]

 Bekir Sadak = O gece, tan yerinin agarmasina kadar bir esenliktir.

 Celal Yıldırım = O gece, fecir doğuncaya kadar bir selâmdır.

 Cemal Külünkoğlu = O gece, fecrin doğuşuna kadar selamettir (melekler inananlar için selâm verir, dua ederler).

 Diyanet İşleri (eski) = O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.

 Diyanet Vakfi = O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.

 Edip Yüksel = O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir selâmdır o tâ tan atana kadar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir selam (güvenlik)dir o gece, ta tan atana kadar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gece, tanyeri ağarıncaya kadar süren bir selâmettir.

 Gültekin Onan = Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

 Harun Yıldırım = O, tan yeri ağarıncaya kadar selamdır.

 Hasan Basri Çantay = O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır.

 Hayrat Neşriyat = O (gece), fecrin doğuşuna (gün ağarana) kadar selâmettir.

 İbni Kesir = O, tanyeri ağarıncaya kadar bir selamettir.

 Kadri Çelik = Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

 Muhammed Esed = emin kılar bu (gece), ta şafak vaktine kadar.

 Mustafa İslamoğlu = tarifsiz bir mutluluğun (formüllerini getirirler); bu durum, fecr doğuncaya kadar sürer.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O (gece) tan yeri ağarıncaya değin bir selâmettir.

 Ömer Öngüt = O gece, tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır, esenliktir.

 Şaban Piriş = O, tan yeri ağarana dek esenliktir.

 Sadık Türkmen = Bir selâm/bir esenlik/bir müjde indirdiler, ta şafak vaktine kadar!..

 Seyyid Kutub = O gece, tanyerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.

 Suat Yıldırım = Artık o gece bir esenliktir gider... Tâ tan ağarana kadar...

 Süleyman Ateş = Esenliktir o, tâ tan yeri ağarıncaya kadar!

 Tefhim-ul Kuran = Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

 Ümit Şimşek = Bir esenliktir o gece, tanyeri ağarıncaya kadar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!

 İskender Ali Mihr = O (gece), fecrin doğuşuna kadar selâmdır (selâmettir).

 İlyas Yorulmaz = Sabah aydınlık vaktine kadar, o gece güvenlik (esenlik) tir.