Önceki Ayet Sonraki Ayet  
97. Sûre Kadr/4

 تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ

  Tenezzelul melâiketu ver rûhu fîhâ bi izni rabbihim min kulli emrin.

Kelime Karşılaştırma
tenezzelu : inerler
el melâiketu : melekler
ve er rûhu : ve ruh
fî-hâ : onda
bi : ile
izni : izni
rabbi-him : Rab’lerinin
min : den
kulli : herbir, hepsi
emrin : emir, iş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gece melekler ve Rûh, takdîr edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.

 Abdullah Parlıyan = O gece melekler ve Rûh Rablerinin emriyle her bir iş için veya her bir kişi için inerler de inerler.

 Adem Uğur = O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

 Ahmed Hulusi = Melekler ve Ruh Onda tenezzül eder, Rablerinin izni ile her hükümden.

 Ahmet Tekin = Melekler, varettiğimiz ve koruduğumuz aslî düzenin bir bölümü olan ruhlar, büyük melekler, Rablerinin bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, o gece kâinattaki tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî her türlü konu ve yeni dönemdeki planlama ile görevli olarak rahmet deryası halinde peyderpey inerler de inerler.

 Ahmet Varol = O gece, melekler ve ruh Rablerinin izniyle her iş için iner de iner.

 Ali Bulaç = Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

 Ali Fikri Yavuz = O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.

 Ali Ünal = O gece melekler ve Ruh, Rabbilerinin izniyle her iş için iner de iner.

 Bayraktar Bayraklı = Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.

 Bekir Sadak = Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler.

 Celal Yıldırım = O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler.

 Cemal Külünkoğlu = Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için arka arkaya inerler.

 Diyanet İşleri (eski) = Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler.

 Diyanet Vakfi = O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

 Edip Yüksel = Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İner peyderpey melâike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.

 Gültekin Onan = Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.

 Harun Yıldırım = Melekler ve Ruh, onda Rab’lerinin izniyle her bir iş için inerler.

 Hasan Basri Çantay = Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.

 Hayrat Neşriyat = Melekler ve Ruh (Cebrâîl), onda (o gecede) Rablerinin izniyle her bir iş için peyderpey iner(ler).

 İbni Kesir = Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.

 Kadri Çelik = Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.

 Muhammed Esed = o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten

 Mustafa İslamoğlu = Melekler, vahiyle beraber o gece inerler de inerler, Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.

 Ömer Öngüt = Melekler ve Ruh (Cebrâil) o gecede Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

 Şaban Piriş = Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.

 Sadık Türkmen = O gecede melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle; vahyin inişi için gereken tüm işler için indiler:

 Seyyid Kutub = Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.

 Suat Yıldırım = O gece Rab’lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...

 Süleyman Ateş = Melekler ve Rûh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.

 Tefhim-ul Kuran = Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

 Ümit Şimşek = Melekler ve Ruh, herbir iş için, Rablerinin izniyle o gecede yeryüzüne iner.

 Yaşar Nuri Öztürk = Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!

 İskender Ali Mihr = Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab’lerinin izniyle herbir emir için inerler.

 İlyas Yorulmaz = Melekler ve Ruh (vahiy meleği Cibril) o gecede, Rablerinin emri ile her bir iş için inerler.