Önceki Ayet Sonraki Ayet  
88. Sûre Gâşiye/5

 تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ

  Tuskâ min aynin âniyetin.

Kelime Karşılaştırma
tuskâ : içirilir, sulanır
min aynin : pınardan
âniyetin : kaynar su
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Son derece kızgın bir kaynaktan içirilirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Pek ıssı bir suyla suvarılırlar.

 Abdullah Parlıyan = ve kaynar bir pınardan içeceklerdir.

 Adem Uğur = Onlara kaynar su pınarından içirilir.

 Ahmed Hulusi = Kızgın bir kaynaktan içirilirler!

 Ahmet Tekin = Kendilerine kaynar su fışkıran bir pınardan su içirilecek.

 Ahmet Varol = Çok sıcak bir kaynaktan içirilirler.

 Ali Bulaç = Kaynar bir kaynaktan içirilirler.

 Ali Fikri Yavuz = Kaynar bir kaynaktan içirilirler.

 Ali Ünal = Ancak kaynar bir kaynaktan su verilecek kendilerine.

 Bayraktar Bayraklı = (2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

 Bekir Sadak = Kizgin bir kaynaktan icirilirler.

 Celal Yıldırım = Çok sıcak bir kaynaktan içirilirler.

 Cemal Külünkoğlu = Kaynar su pınarından içirilirler.

 Diyanet İşleri (eski) = Kızgın bir kaynaktan içirilirler.

 Diyanet Vakfi = (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

 Edip Yüksel = Kaynar bir pınardan içirilirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kızgın bir menba'dan sulanırlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kızgın bir kaynaktan sulanırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara kızgın bir kaynaktan su verilir.

 Gültekin Onan = Kaynar bir kaynaktan içirilirler.

 Harun Yıldırım = Son derece sıcak bir çeşmeden içirilirler.

 Hasan Basri Çantay = son derece sıcak, bir kaynakdan içirilecekdir.

 Hayrat Neşriyat = Son derece sıcak bir kaynaktan içirilir!

 İbni Kesir = Kızgın bir kaynaktan içirilecektirler.

 Kadri Çelik = Kaynar bir kaynaktan içirilirler.

 Muhammed Esed = ve kaynar bir pınardan tatmak üzere.

 Mustafa İslamoğlu = zehir gibi bir (umutsuzluğun) pınarından sulanırlar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.

 Ömer Öngüt = Kızgın bir kaynaktan içirilirler.

 Şaban Piriş = Kızgın bir kaynaktan içen.

 Sadık Türkmen = Kaynayan/son derece ısınmış/kızgın bir kaynaktan içirilir.

 Seyyid Kutub = Kızgın bir kaynaktan içirilirler.

 Suat Yıldırım = Susayınca kaynar su kaynayan bir çeşmeden içerler.

 Süleyman Ateş = Kendilerine kaynamış bir gözeden (su) içirilir.

 Tefhim-ul Kuran = Kaynar bir kaynaktan içirilirler.

 Ümit Şimşek = Kaynar suyu kaynağından içerler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ateşimsi bir kaynaktan sulanırlar.

 İskender Ali Mihr = Kaynar su pınarından içirilirler.

 İlyas Yorulmaz = Kaynayan bir pınardan su içirilir.