Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/5

 مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

  Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırune).

Kelime Karşılaştırma
: olmaz
tesbiku : öne geçer, öne alır
min ummetin : ümmetlerden biri (hiçbir ümmet)
ecele-hâ : onun eceli, onun için tayin edilen zaman dilimi
ve mâ : ve olmaz
yeste’hırûne : tehir eder (erteler, geciktirir)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hiçbir ümmet, ne helâk edileceği zamânı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.

 Abdullah Parlıyan = Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.

 Adem Uğur = Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.

 Ahmed Hulusi = Herhangi bir topluluk, ne kendisiyle ilgili süreyi tamamlamadan hayattan çekilir, ne de bu süreyi geri bırakabilir.

 Ahmet Tekin = Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.

 Ahmet Varol = Hicbir ummet kendi suresini one de alamaz, geciktiremez de.

 Ali Bulaç = Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

 Ali Fikri Yavuz = Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.

 Ali Ünal = Herhangi bir topluluk, ne kendisiyle ilgili süreyi tamamlamadan hayattan çekilir, ne de bu süreyi geri bırakabilir.

 Bayraktar Bayraklı = Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.

 Bekir Sadak = Hicbir ummet kendi suresini one de alamaz, geciktiremez de.

 Celal Yıldırım = Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.

 Cemal Külünkoğlu = Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir.

 Diyanet İşleri (eski) = Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.

 Diyanet Vakfi = Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

 Edip Yüksel = Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

 Gültekin Onan = Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

 Harun Yıldırım = Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

 Hasan Basri Çantay = Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir.

 Hayrat Neşriyat = Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.

 İbni Kesir = Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.

 Kadri Çelik = Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler.

 Muhammed Esed = (Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.

 Mustafa İslamoğlu = (Kaldı ki) hiçbir uygarlık, kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.

 Ömer Öngüt = Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de ondan geri kalır.

 Şaban Piriş = Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.

 Sadık Türkmen = (helâkı hak etmişse); hiçbir toplum sonunu ne ileri alabilir ve ne de geriye bırakabilir.

 Seyyid Kutub = Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.

 Suat Yıldırım = Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

 Süleyman Ateş = Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helâk olur).

 Tefhim-ul Kuran = Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

 Ümit Şimşek = Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

 İskender Ali Mihr = Hiçbir ümmet, ecelini evvele alamaz ve tehir edemez (geciktiremez, sonraya alamaz).

 İlyas Yorulmaz = Hiçbir toplum, kendileri için belirlenmiş ömürden önce ne yok olabilir, nede verilen zamanı erteleyebilirler.