Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/48

 رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ

  Rabbi mûsâ ve hârûn(hârûne).

Kelime Karşılaştırma
rabbi : Rabbi
mûsâ : Musa
ve hârûne : ve Harun
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbi’ne.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine.

 Abdullah Parlıyan = “Musa'nın ve Harûn'un Rabbine.”

 Adem Uğur = Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik.

 Ahmed Hulusi = "Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"

 Ahmet Tekin = 'Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbine iman ettik.'

 Ahmet Varol = Musa ve Harun'un Rabbine.'

 Ali Bulaç = "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

 Ali Fikri Yavuz = Mûsa ve Hârûn’un Rabbine...

 Ali Ünal = “Musa’nın ve Harun’un Rabbi’ne!”

 Bayraktar Bayraklı = (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”

 Bekir Sadak = (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.

 Celal Yıldırım = (47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler.

 Cemal Külünkoğlu = (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.

 Diyanet Vakfi = (47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.

 Edip Yüksel = 'Musa'nın ve Harun'un Rabbine...'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Musâ ve Hârunun rabbına» dediler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Musa ve Harun'un Rabbine!» dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Musa ve Harun'un Rabbine!»

 Gültekin Onan = "Musa'nın ve Harun'un rabbine."

 Harun Yıldırım = "Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik" .

 Hasan Basri Çantay = (47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.

 Hayrat Neşriyat = (47-48) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.

 İbni Kesir = Musa ve Harun'un Rabbına.

 Kadri Çelik = “Musa'nın ve Harun'un Rabbine.”

 Muhammed Esed = "Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"

 Mustafa İslamoğlu = Rabbine Musa ve Harun'un!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»

 Ömer Öngüt = “Musa ve Harun'un Rabbine. ”

 Şaban Piriş = Musa’nın ve Harun’un Rabbine!

 Sadık Türkmen = “musa’nın ve Harun’un Rabbine.”

 Seyyid Kutub = Musa ile Harun'un Rabbine dediler.

 Suat Yıldırım = (47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.

 Süleyman Ateş = "Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine."

 Tefhim-ul Kuran = «Musa'nın ve Harun'un Rabbine.»

 Ümit Şimşek = 'Musa ile Harun'un Rabbine.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbine."

 İskender Ali Mihr = Musa (A.S) ve Harun (A.S)’ın Rabbine (îmân ettik).

 İlyas Yorulmaz = “Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik” dediler.