Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/47

 قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

  Kâlû âmennâ bi rabbil âlemîn(âlemîne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
âmennâ : biz îmân ettik
bi : ile, ...e
rabbi : Rabbi
el âlemîne : âlemler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Âlemlerin Rabbine inandık” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Alemlerin Rabbine inandık dediler.

 Abdullah Parlıyan = “Biz alemlerin Rabbine inandık!” dediler.

 Adem Uğur = Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler.

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Âlemlerin Rabbine iman ediyoruz. . . "

 Ahmet Tekin = 'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.

 Ahmet Varol = Dediler ki: 'Alemlerin Rabbine iman ettik.

 Ali Bulaç = (Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

 Ali Fikri Yavuz = Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine;

 Ali Ünal = “Âlemlerin Rabbi’ne iman ettik!” dediler.

 Bayraktar Bayraklı = (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”

 Bekir Sadak = (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.

 Celal Yıldırım = (47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler.

 Cemal Külünkoğlu = (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.

 Diyanet Vakfi = (47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.

 Edip Yüksel = Dediler, 'Evrenlerin Rabbine inandık,'

 Elmalılı Hamdi Yazır = «iyman ettik rabbül'âlemîne

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «İman ettik alemlerin Rabbine;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine»

 Gültekin Onan = (Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler.

 Harun Yıldırım = "Alemlerin Rabbine, iman ettik" dediler.

 Hasan Basri Çantay = (47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.

 Hayrat Neşriyat = (47-48) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.

 İbni Kesir = Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık.

 Kadri Çelik = (Ve) “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.

 Muhammed Esed = "Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,

 Mustafa İslamoğlu = şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»

 Ömer Öngüt = “Biz âlemlerin Rabbine iman ettik!” dediler.

 Şaban Piriş = -Evrenin sahibine iman ettik, dediler.

 Sadık Türkmen = “âlemlerin rabbine inandık!” dediler.

 Seyyid Kutub = Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık.

 Suat Yıldırım = (47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.

 Süleyman Ateş = Dediler: "Âlemlerin Rabbine inandık."

 Tefhim-ul Kuran = (Ve:) «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.

 Ümit Şimşek = 'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."

 İskender Ali Mihr = “Âlemlerin Rabbine îmân ettik.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Ve “Biz alemlerin Rabbine”