Önceki Ayet Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/46

 يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

  Yevme lâ yugnî anhum keyduhum şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).

Kelime Karşılaştırma
yevme : o gün
lâ yugnî an : fayda vermez
hum : onlara, kendilerine
keydu-hum : onların hileli, tuzakları
şey’en : bir şeyle
ve lâ hum yunsarûne : ve onlar yardım olunmazlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.

 Abdullah Parlıyan = O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.

 Adem Uğur = O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

 Ahmed Hulusi = O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!

 Ahmet Tekin = Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.

 Ahmet Varol = O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.

 Ali Bulaç = O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.

 Ali Fikri Yavuz = O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.

 Ali Ünal = Ne kurdukları tuzaklar o gün onlara en küçük bir fayda sağlayacak, ne de herhangi bir yerden yardım alacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

 Bekir Sadak = O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.

 Celal Yıldırım = O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.

 Cemal Külünkoğlu = O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.

 Diyanet Vakfi = O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

 Edip Yüksel = O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.

 Gültekin Onan = O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.

 Harun Yıldırım = O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.

 Hasan Basri Çantay = O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.

 Hayrat Neşriyat = O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.

 İbni Kesir = O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.

 Kadri Çelik = O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!

 Muhammed Esed = O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...

 Mustafa İslamoğlu = O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.

 Ömer Öngüt = O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.

 Şaban Piriş = O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.

 Sadık Türkmen = O gün tuzakları, kendilerinden hiçbir şeyi savamaz ve onlar yardım da görmezler.

 Seyyid Kutub = O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

 Suat Yıldırım = O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.

 Süleyman Ateş = O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

 Tefhim-ul Kuran = O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.

 Ümit Şimşek = Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.

 Yaşar Nuri Öztürk = O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!

 İskender Ali Mihr = O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.

 İlyas Yorulmaz = O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek.