Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Duhân . Ayet Kelime Karşılaştırması

 كَغَلْيِ الْحَمِيمِ

  Ke galyil hamîm(hamîmi).

Kelime Karşılaştırma
ke : gibi
galyi : kaynama
el hamîmi : kaynar su
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (45-46) O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kaynar su gibi.

 Abdullah Parlıyan = kaynar sular gibi.

 Adem Uğur = Sıcak suyun kaynaması gibi.

 Ahmed Hulusi = Kaynar suyun kaynaması gibi.

 Ahmet Tekin = Sıcak suyun kaynadığı gibi kaynar.

 Ahmet Varol = Kaynar suyun kaynaması gibi.

 Ali Bulaç = Kaynar suyun kaynaması gibi.

 Ali Fikri Yavuz = Kaynar suyun kaynaması gibi...

 Ali Ünal = Kaynar suyun fokurdadığı gibi.

 Bayraktar Bayraklı = (45-46) Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.

 Bekir Sadak = (43-46) Dogrusu gunahkarlarin yiyecegi Zakkum agacidir; karinlarda suyun kaynamasi gibi kaynayan, erimis maden gibidir.

 Celal Yıldırım = (45-46) Pota misali, kaynar su gibi karınlarında kaynar.

 Cemal Külünkoğlu = (45-46) Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun kaynadığı gibi karınlarında kaynar.

 Diyanet İşleri (eski) = (43-46) Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.

 Diyanet Vakfi = (45-46) O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.

 Edip Yüksel = Sıcak suyun kaynaması gibi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hamîm kaynar gibi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kaynar suyun kaynaması gibi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, kızgın bir sıvının kaynaması gibidir.

 Gültekin Onan = Kaynar suyun kaynaması gibi.

 Harun Yıldırım = Kaynarsuyun kaynaması gibi.

 Hasan Basri Çantay = (45-46) (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.

 Hayrat Neşriyat = (45-46) (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!

 İbni Kesir = Suyun kaynaması gibi.

 Kadri Çelik = Kaynar suyun kaynaması gibi.

 Muhammed Esed = tıpkı kabaran yakıcı ümitsizlik gibi.

 Mustafa İslamoğlu = fokurdayarak yakıp kavuran su misali...

 Ömer Nasuhi Bilmen = Son derece sıcak suyun kaynaması gibi.

 Ömer Öngüt = Sıcak suyun kaynaması gibi.

 Şaban Piriş = Kaynar suyun kaynadığı gibi...

 Sadık Türkmen = Kızgın/kaynar suyun kaynaması gibi!

 Seyyid Kutub = Sıcak suyun kaynaması gibi.

 Suat Yıldırım = (45-46) Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.

 Süleyman Ateş = Sıcak suyun kaynaması gibi.

 Tefhim-ul Kuran = Kaynar suyun kaynaması gibi.

 Ümit Şimşek = Kaynar suyun fokurdayışı gibi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sıcak suyun kaynaması gibi...

 İskender Ali Mihr = Kaynar suyun kaynaması gibi.

 İlyas Yorulmaz = Suyun kaynadığı gibi.