Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/46

 ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ

  Udhulûhâ bi selâmin âminîn(âminîne).

Kelime Karşılaştırma
udhulû-hâ : oraya girin
bi selâmin : selâm ile, selâmetle
âminîne : emin (korkusuz) olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Esenlikle emîn olarak girin cennetlere.

 Abdullah Parlıyan = “Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada.

 Adem Uğur = Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).

 Ahmed Hulusi = "Oraya âminler olarak (Bi-)Selâm ile girin. "

 Ahmet Tekin = Onlara:'Selametle, güven içinde oraya girin' denir.

 Ahmet Varol = 'Esenlikle ve güven içinde girin oraya!.'

 Ali Bulaç = Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

 Ali Fikri Yavuz = Girin oraya; selâmetle, emin olarak...

 Ali Ünal = “Esenlikle ve (her türlü korkudan, endişeden ve noksanlıktan) emin olarak girin!” denir onlara.

 Bayraktar Bayraklı = Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!

 Bekir Sadak = «Oraya guven icinde, esenlikle girin,» denilir.

 Celal Yıldırım = Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).

 Cemal Külünkoğlu = (45-46) Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Oraya güven içinde, esenlikle girin' denilir.

 Diyanet Vakfi = «Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).

 Edip Yüksel = Oraya barış ve güvenlik içinde girin.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Girin onlara selâmetle emîn emîn

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Rahatlık ve güvenlik içinde girin onlara!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara: «Selametle güven içinde oraya girin» denir.

 Gültekin Onan = Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.

 Harun Yıldırım = "Oraya emniyet ve selâmetle girin"

 Hasan Basri Çantay = Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.

 Hayrat Neşriyat = (Onlara:) 'Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!' (denilir).

 İbni Kesir = Selametle ve güven içinde girin oraya.

 Kadri Çelik = “Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.”

 Muhammed Esed = "Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).

 Mustafa İslamoğlu = (Çünkü) onlara "Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!" (denilecek).

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»

 Ömer Öngüt = “Esenlikle ve korkusuz korkusuz oraya girin!”

 Şaban Piriş = Esenlikle, güvenle girin oraya!

 Sadık Türkmen = “güven içinde, barış ile oraya girin” denilir.

 Seyyid Kutub = Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.

 Suat Yıldırım = "Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).

 Süleyman Ateş = (Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).

 Tefhim-ul Kuran = Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

 Ümit Şimşek = Esenlikle ve güvenlikle girin oraya.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."

 İskender Ali Mihr = Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!

 İlyas Yorulmaz = ”Esenlik ve güven içinde o bahçelere girin” denilecek.