Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/45

 وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ

  Ve kunnâ nehûdu meal hâidîn(hâidîne).

Kelime Karşılaştırma
ve kunnâ : ve biz olduk
nahûdu : bâtıla (boş şeylere) dalıyoruz
mea : beraber
el hâidîne : bâtıla dalanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve boş lâflarla azgınlığa dalanlarla biz de dalardık.

 Abdullah Parlıyan = Boş ve anlamsız şeylere dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.

 Adem Uğur = (Bâtıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk,

 Ahmed Hulusi = "(Nefsanî zevklere) dalanlarla beraber dalardık!"

 Ahmet Tekin = 'Boş işlerle, bâtılla oyalanıp duruyor bilgisizce ileri geri konuşuyorduk.'

 Ahmet Varol = (Sapıklıklara) dalanlarla beraber biz de dalardık.

 Ali Bulaç = "(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."

 Ali Fikri Yavuz = Batıla dalanlarla beraber dalıyorduk,

 Ali Ünal = “Bâtıl bataklığına dalanlarla birlikte biz de dalardık.

 Bayraktar Bayraklı = (43-47) Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”

 Bekir Sadak = «atila dalanlarla biz de dalardik.»

 Celal Yıldırım = (Bâtıla) dalanlarla birlikte daldık..

 Cemal Külünkoğlu = “Asılsız ve bozguncu konuşmalara dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Batıla dalanlarla biz de dalardık.'

 Diyanet Vakfi = (Bâtıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk,

 Edip Yüksel = 'Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Batakçılarla dalar giderdik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = batakçılarla dalar giderdik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Boş şeylere dalanlarla dalar giderdik.»

 Gültekin Onan = "(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."

 Harun Yıldırım = “Dalıp gidenlerle biz de dalıp giderdik.”

 Hasan Basri Çantay = «Biz de (baatıla) dalanlarla beraber dalardık»,

 Hayrat Neşriyat = '(Bâtıla) dalanlarla berâber (biz) de dalardık.'

 İbni Kesir = Dalanlarla birlikte biz de dalardık,

 Kadri Çelik = “(Batıla) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.”

 Muhammed Esed = ve kendilerini günaha kaptıran (diğer) günahkarlar ile birlikte günaha dalmıştık;

 Mustafa İslamoğlu = «atila dalanlarla biz de dalardik.»

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve biz bâtıla dalanlar ile beraber dalan kimseler olmuştuk.»

 Ömer Öngüt = "Bâtıla dalanlarla birlikte biz de dalıyorduk. "

 Şaban Piriş = Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk.

 Sadık Türkmen = Dalanlarla birlikte (boş, faydasız, zararlı işlere) dalar idik.

 Seyyid Kutub = Bizim gibi olanlarla birlikte asılsız ve bozguncu konuşmalara dalardık.

 Suat Yıldırım = Batıl sözlere dalanlarla beraber biz de dalardık.

 Süleyman Ateş = Boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."

 Tefhim-ul Kuran = «(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.»

 Ümit Şimşek = 'Bâtıla dalanlarla biz de dalıp gitmiştik.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik."

 İskender Ali Mihr = Ve biz bâtıla dalanlarla beraber bâtıla (boş şeylere) dalıyorduk.

 İlyas Yorulmaz = Biz faydasız ve boş işler yapanlarla beraber, faydasız işlerle uğraşırdık. ”