Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Duhân . Ayet Kelime Karşılaştırması

 كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ

  Kel muhl(muhli), yaglî fîl butûn(butûni).

Kelime Karşılaştırma
ke : gibi
el muhli : erimiş maden
yaglî : kaynar
: içinde
el butûni : karınlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (45-46) O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar.

 Abdullah Parlıyan = erimiş madenler gibi, karınlarında kaynar,

 Adem Uğur = O, karınlarda maden eriyiği kaynar.

 Ahmed Hulusi = Erimiş maden gibidir; karınlarda kaynar.

 Ahmet Tekin = Potadaki madenler gibi karınlarda kaynar.

 Ahmet Varol = Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar.

 Ali Bulaç = Pota gibi; karınlarda kaynar durur;

 Ali Fikri Yavuz = Maden tortusu gibi karınlarında kaynar;

 Ali Ünal = Eritilmiş maden gibidir; karınlarda fokurdar,

 Bayraktar Bayraklı = (45-46) Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.

 Bekir Sadak = (43-46) Dogrusu gunahkarlarin yiyecegi Zakkum agacidir; karinlarda suyun kaynamasi gibi kaynayan, erimis maden gibidir.

 Celal Yıldırım = (45-46) Pota misali, kaynar su gibi karınlarında kaynar.

 Cemal Külünkoğlu = (45-46) Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun kaynadığı gibi karınlarında kaynar.

 Diyanet İşleri (eski) = (43-46) Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.

 Diyanet Vakfi = (45-46) O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.

 Edip Yüksel = Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır

 Elmalılı Hamdi Yazır = Pota gibi karınlarında kaynar,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Pota gibi karınlarında kaynar,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O pota gibi karınlarda kaynar.

 Gültekin Onan = Pota gibi; karınlarda kaynar durur;

 Harun Yıldırım = Pota gibi karınlarda kaynardurur;

 Hasan Basri Çantay = (45-46) (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.

 Hayrat Neşriyat = (45-46) (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!

 İbni Kesir = Erimiş maden gibidir. Karınlarında kaynar,

 Kadri Çelik = Maden eriyiği gibi, karınlarda kaynar durur.

 Muhammed Esed = tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi,

 Mustafa İslamoğlu = tıpkı yanık yağ tortusu gibi karında kaynar,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar.

 Ömer Öngüt = Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.

 Şaban Piriş = Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur.

 Sadık Türkmen = Maden eriyiği gibi karınların içinde kaynar durur;

 Seyyid Kutub = Tıpkı erimiş madenler gibi karınlarında kaynar.

 Suat Yıldırım = (45-46) Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.

 Süleyman Ateş = Pota gibi karınlarda kaynar.

 Tefhim-ul Kuran = Pota gibi; karınlarda kaynar durur;

 Ümit Şimşek = Erimiş maden gibi karınlarda kaynar:

 Yaşar Nuri Öztürk = Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.

 İskender Ali Mihr = Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.

 İlyas Yorulmaz = Erimiş madenler gibi, karınlarında kaynayacak.