Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/43

 اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى

  İzhebâ ilâ fir’avne innehu tagâ.

Kelime Karşılaştırma
izhebâ : ikiniz gidin
ilâ fir’avne : firavuna
inne-hu : çünkü o, muhakkak ki o
tagâ : azdı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Firavun’a gidin. Çünkü o azmıştır.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun'a gidin, çünkü o, gerçekten de azdı.

 Abdullah Parlıyan = Firavun'a gidin. Çünkü O, gerçekten azdı.

 Adem Uğur = Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.

 Ahmed Hulusi = "İkiniz gidin Firavun'a! Muhakkak ki o taşkınlık etmiştir. "

 Ahmet Tekin = 'İkiniz Firavun’a gidin, o çok azdı.'

 Ahmet Varol = Firavun'a gidin. Çünkü o gerçekten azdı.

 Ali Bulaç = "İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor."

 Ali Fikri Yavuz = Firavun’a gidin, çünkü o hakikaten azdı (ben Rabbim, dedi).

 Ali Ünal = “Firavun’a gidin, çünkü o gerçekten çok azgınlaştı.

 Bayraktar Bayraklı = “Firavun'a gidin! Doğrusu o azmıştır.”

 Bekir Sadak = Firavun'a gidin, dogrusu o azmistir.

 Celal Yıldırım = Fir'avn'a gidin; çünkü gerçekten o azmıştır.

 Cemal Külünkoğlu = (41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”

 Diyanet İşleri (eski) = Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır.

 Diyanet Vakfi = Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.

 Edip Yüksel = 'İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fir'avna gidin çünkü o pek azdı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firavun'a gidin; çünkü o, pek azıttı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun'a gidin, çünkü o gerçekten azdı.

 Gültekin Onan = "İkiniz Firavuna gidin, çünkü o azmış bulunuyor."

 Harun Yıldırım = Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.

 Hasan Basri Çantay = Fir'avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.

 Hayrat Neşriyat = 'Fir'avun’a gidin; şübhesiz o (ilâhlık iddiâsıyla) iyice azdı.'

 İbni Kesir = Firavun'a gidin, doğrusu o, azmıştır.

 Kadri Çelik = “İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır.”

 Muhammed Esed = İkiniz birlikte doğruca Firavun'a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor!

 Mustafa İslamoğlu = Siz ikiniz doğruca Firavun'a gidin, çünkü o pek azdı!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Fir'avun'a gidiniz. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz etmiştir.»

 Ömer Öngüt = “Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır. ”

 Şaban Piriş = Firavuna gidin, çünkü o azdı.

 Sadık Türkmen = Ikiniz firavun’a gidin. Çünkü o, iyice azmıştır.

 Seyyid Kutub = Firavun'a gidiniz. Çünkü o gerçekten azıttı.

 Suat Yıldırım = Gidin. Firavun’a, zira o iyice azdı.

 Süleyman Ateş = "Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı."

 Tefhim-ul Kuran = «İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır.»

 Ümit Şimşek = 'Firavun'a gidin; çünkü o iyice azıttı.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Firavun'a gidin, çünkü o azdı."

 İskender Ali Mihr = Firavuna ikiniz gidin. Muhakkak ki o, azdı.

 İlyas Yorulmaz = Firavun’a gidin. Zira o, gerçekten çok azdı.