Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/41

 وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي

  Vastana’tuke li nefsî.

Kelime Karşılaştırma
vastana’tu-ke (ve astana’tu-ke)(sanaa)(astanaa) : ve ben seni (seçip) yetiştirdim
li nefsî : kendim için
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ben seni kendim için seçtim.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kendim için seçtim seni.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü ben seni, kendime elçi olarak seçmiştim.

 Adem Uğur = Seni, kendim için elçi seçtim.

 Ahmed Hulusi = "Seni nefsim için seçtim. "

 Ahmet Tekin = 'Ben seni kendime peygamber seç-tim.'

 Ahmet Varol = Seni kendim için seçtim.

 Ali Bulaç = "Seni kendim için seçtim."

 Ali Fikri Yavuz = Ben, seni, kendime Peygamber seçtim.

 Ali Ünal = “Seni Kendim için, Bana ait bir vazife için seçip lütuflarımla yetiştirdim.

 Bayraktar Bayraklı = Seni kendim için yetiştirdim.

 Bekir Sadak = Seni kendim icin ayirdim.

 Celal Yıldırım = Seni kendim için yetiştirip hazırladım.

 Cemal Külünkoğlu = (41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”

 Diyanet İşleri (eski) = Seni kendim için ayırdım.

 Diyanet Vakfi = Seni, kendim için elçi seçtim.

 Edip Yüksel = 'Seni kendim için yarattım.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ben seni kendim için yetiştirdim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ben, seni kendim için yetiştirdim.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ben, seni kendime (peygamber) seçtim.

 Gültekin Onan = "Seni kendim için seçtim."

 Harun Yıldırım = Seni, kendim için elçi seçtim.

 Hasan Basri Çantay = Ben seni kendim için seçdim.

 Hayrat Neşriyat = 'Ve seni kendim için (peygamber olarak) seçtim!'

 İbni Kesir = Ve seni kendim için yetiştirdim.

 Kadri Çelik = “Seni kendim için seçtim.”

 Muhammed Esed = çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.

 Mustafa İslamoğlu = Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim:

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.»

 Ömer Öngüt = “Ve seni kendim için seçtim. ”

 Şaban Piriş = Ve seni kendime seçtim.

 Sadık Türkmen = Seni kendim için seçtim.”

 Seyyid Kutub = Şimdi seni sırf kendime ayırdım.

 Suat Yıldırım = "Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım."

 Süleyman Ateş = "Seni kendim için yetiştirdim."

 Tefhim-ul Kuran = «Seni kendim için seçtim.»

 Ümit Şimşek = 'Seni kendime elçi seçtim.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Seni kendim için seçip yetiştirdim."

 İskender Ali Mihr = Ve Ben, seni (nebî olarak) Kendime seçip, yetiştirdim.

 İlyas Yorulmaz = Seni kendime (elçi olarak) hazırladım (yaptım).