Önceki Ayet Sonraki Ayet  
İnşirâh . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ

  Ve rafe’nâ leke zikrake.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
refa’nâ : biz yükselttik
leke : senin için
zikre-ke : senin zikrin
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Senin şânını yükseltmedik mi?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve adını yücelttik.

 Abdullah Parlıyan = Şeref, itibar ve ününü yükseltmedik mi?

 Adem Uğur = Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?

 Ahmed Hulusi = Senin zikrini (hatırladığın hakikatini yaşatarak) yüceltmedik mi?

 Ahmet Tekin = Senin hayrına, itibarını, şanını yükseltmedik mi?

 Ahmet Varol = Senin şanını yükseltmedik mi?

 Ali Bulaç = Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

 Ali Fikri Yavuz = Senin şanını, (ismin ezan ve ikametlerde okunmakla) yükseltmedik mi?

 Ali Ünal = Ve yine, (vazifen adına ve) tamamen lehine olarak şânını yüceltmedik mi?

 Bayraktar Bayraklı = Senin şanını yükseltmedik mi?

 Bekir Sadak = Senin sanini yukseltmedik mi?

 Celal Yıldırım = Namını yine senin için yükseltmedik mi ?

 Cemal Külünkoğlu = Senin şanını (alemlere rahmet olarak göndermekle) yüceltmedik mi?

 Diyanet İşleri (eski) = Senin şanını yükseltmedik mi?

 Diyanet Vakfi = Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?

 Edip Yüksel = Senin şanını yükseltmedik mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve yükseltmedik mi senin zikrini

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Senin şanını yüceltmedik mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Senin şanını yüceltmedik mi?

 Gültekin Onan = Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

 Harun Yıldırım = Senin itibarını da yüceltmedik mi?

 Hasan Basri Çantay = Senin nâmına da yükseltdik.

 Hayrat Neşriyat = Hem senin için şânını yükseltmedik mi?

 İbni Kesir = Ve senin şanını yükseltmedik mi?

 Kadri Çelik = Ve senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

 Muhammed Esed = Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi?

 Mustafa İslamoğlu = Ve senin şanını yüceltmedik mi?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (4-5) Ve senin için şanını yükselttik. Artık şüphe yok, çetinlikle beraber bir kolaylık vardır.

 Ömer Öngüt = Senin şânını yükseltmedik mi?

 Şaban Piriş = Şanını / anlayışını yükseltmedik mi?

 Sadık Türkmen = Senin şanını yükseltmedik mi?

 Seyyid Kutub = Senin şanını yüceltmedik mi?

 Suat Yıldırım = Hem senin şanını yüceltmedik mi?

 Süleyman Ateş = Senin şânını yükseltmedik mi?

 Tefhim-ul Kuran = Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

 Ümit Şimşek = Şânını da yüceltmedik mi?

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve yüceltmedik mi senin şanını!

 İskender Ali Mihr = Ve senin için, zikrini yükselttik.

 İlyas Yorulmaz = Ve senin şanını yükselttik.