Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/38

 وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

  Ve âseral hayâted dunyâ.

Kelime Karşılaştırma
ve âsere : ve seçti
el hayâte : hayat
ed dunyâ : dünya
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Dünyâ yaşayışını üstün tutmuşsa,

 Abdullah Parlıyan = ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,

 Adem Uğur = Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,

 Ahmed Hulusi = Dünya zevkleri için yaşamayı seçene gelince;

 Ahmet Tekin = Dünya hayatını âhirete tercih edene mekân vardır.

 Ahmet Varol = Dünya hayatını tercih ederse,

 Ali Bulaç = Ve dünya hayatını seçerse,

 Ali Fikri Yavuz = (Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse,

 Ali Ünal = Ve dünya hayatını tercih ettiyse,

 Bayraktar Bayraklı = (37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

 Bekir Sadak = (37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.

 Celal Yıldırım = (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.

 Cemal Külünkoğlu = (37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.

 Diyanet İşleri (eski) = (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

 Diyanet Vakfi = (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.

 Edip Yüksel = Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dünya hayatı tercih eylemiş ise

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = dünya hayatını tercih etmişse,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve dünya hayatını tercih etmişse,

 Gültekin Onan = Ve dünya hayatını seçerse,

 Harun Yıldırım = Ve dünya hayatını tercih etmişse.

 Hasan Basri Çantay = dünyâ hayâtını tercîh eylemişse,

 Hayrat Neşriyat = (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!

 İbni Kesir = Ve kim dünya hayatını tercih etmişse;

 Kadri Çelik = Ve dünya hayatını tercih ederse.

 Muhammed Esed = ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)

 Mustafa İslamoğlu = ve dünya hayatını tercih edenler var ya:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise.

 Ömer Öngüt = Ve dünya hayatını ahirete tercih ederse,

 Şaban Piriş = Dünya hayatını tercih ettiyse.

 Sadık Türkmen = Ve dünya hayatını tercih etmişse,

 Seyyid Kutub = ve şu yakın hayatı yeğlemişse.

 Suat Yıldırım = Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,

 Süleyman Ateş = Ve şu yakın hayâtı yeğlemişse,

 Tefhim-ul Kuran = Ve dünya hayatını seçerse,

 Ümit Şimşek = Ve dünya hayatını tercih etmişse,

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,

 İskender Ali Mihr = Ve dünya hayatını tercih etmiş ise.

 İlyas Yorulmaz = O dünya hayatını tercih etmiş.