Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/37

 أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ

  Em lekum kitâbun fîhi tedrusûn(tedrusûne).

Kelime Karşılaştırma
em : yoksa
lekum : sizin var
kitâbun : kitap
fî-hi : onda, onun içinde
tedrusûne : ders okuyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa size ait bir kitabınız var da (bu batıl hükümleri) ondan mı okuyorsunuz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa size mahsus bir kitap var da oradan mı okuyorsunuz.

 Abdullah Parlıyan = Yanınızda gökten inmiş bir kitap var da oradan mı okuyup hüküm çıkarıyorsunuz?

 Adem Uğur = Yoksa size ait bir kitap var da, (bu bâtıl inanışları) onda mı okuyorsunuz?

 Ahmed Hulusi = Yoksa sizin bir kitabınız var da ondan mı ders alıyorsunuz?

 Ahmet Tekin = Yoksa kutsal bir kitabınız var da, içinde bunları mı okuyorsunuz?

 Ahmet Varol = Yoksa sizin bir kitabınız var da (bu verdiğiniz hükümleri) onda mı okuyorsunuz?

 Ali Bulaç = Yoksa (elinizde) ders okumakta olduğunuz bir kitap mı var?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa size mahsus kitap var da, onda şu dersi mi okuyorsunuz.

 Ali Ünal = Yoksa elinizde (Allah’tan gelmiş) bir kitap var da, oradan mı okuyorsunuz?

 Bayraktar Bayraklı = (37-38) Yoksa size ait bir kitap var da, beğendiğiniz her şeyin sizin için olacağını onda mı okuyorsunuz?

 Bekir Sadak = Yoksa okudugunuz bir kitabiniz mi var?

 Celal Yıldırım = Yoksa size ait ders yapıp okuduğunuz bir kitap mı var?

 Cemal Külünkoğlu = (37-38) Yoksa içinde, neyi isterseniz, o sizin olacak yazılı size ait bir kitabınız var da (bu saçma hükümleri) ondan mı okuyorsunuz?

 Diyanet İşleri (eski) = Yoksa okuduğunuz bir kitabınız mı var?

 Diyanet Vakfi = Yoksa size ait bir kitap var da, (bu bâtıl inanışları) onda mı okuyorsunuz?

 Edip Yüksel = Yoksa bir kitabınız var da onu mu okuyup duruyorsunuz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa size mahsus bir kitab var da onda şu dersi mi okuyorsunuz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa size ait bir kitap var da onda şu dersi mi okuyorsunuz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa size ait bir kitap var da onda mı okuyorsunuz?

 Gültekin Onan = Yoksa (elinizde) ders okumakta olduğunuz bir kitap mı var?

 Harun Yıldırım = Yoksa ders aldığınız bir kitap mı var?

 Hasan Basri Çantay = Yoksa size mahsus (indirilmiş) bir kitab var da onda mı okuyorsunuz?!

 Hayrat Neşriyat = Yoksa size mahsus bir kitab var da (bu hükümleri) onda mı okuyorsunuz?

 İbni Kesir = Yoksa size mahsus bir kitab var da ondan mı okuyorsunuz?

 Kadri Çelik = Yoksa sizin (elinizde) ders okumakta olduğunuz bir kitap mı var?

 Muhammed Esed = Yoksa dönüp baktığınız (özel) bir kitabınız mı var,

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa bu konuda ders aldığınız size ait bir kitap mı var;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (37-39) Yoksa sizin için bir kitap var da onda mı okuyorsunuz ki? Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir. Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.

 Ömer Öngüt = Yoksa size âit bir kitap var da ondan mı okuyorsunuz?

 Şaban Piriş = Yoksa sizin bir kitabınız var da oradan mı ders çıkarıyorsunuz?

 Sadık Türkmen = Yoksa ders yaptığınız özel bir kitabınız mı var?

 Seyyid Kutub = Yoksa bir kitabınız var da ondan mı bu hükümleri okuyorsunuz?

 Suat Yıldırım = Yoksa size ait bir kitap var da bu kabîl bilgileri oradan mı okuyorsunuz?

 Süleyman Ateş = Yoksa sizin bir Kitabınız var da onda mı (bu hükümleri) okuyorsunuz?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa sizin (elinizde) ders okumakta olduğunuz bir kitap mı var?

 Ümit Şimşek = Yoksa ders aldığınız bir kitabınız mı var?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa sizin bir kitabınız var da ondan ders mi görüyorsunuz?

 İskender Ali Mihr = Yoksa sizin bir kitabınız var da ondan ders mi okuyorsunuz?

 İlyas Yorulmaz = Yoksa elinizde yazılı bir belge var da ondan mı öğreniyorsunuz?