Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/36

 وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى

  Ve burrizetil cahîmu li men yerâ.

Kelime Karşılaştırma
ve burrizeti : ve sergilenmiştir, bariz olmuştur, açıkça gösterilmiştir
el cahîmu : alevli ateş, cehennem
li : için, ... e
men : kimse
yerâ : görecek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cehennem, belirtilir görene.

 Abdullah Parlıyan = Cehennem bakanlar için ortaya çıkarılır.

 Adem Uğur = Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.

 Ahmed Hulusi = Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!

 Ahmet Tekin = Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.

 Ahmet Varol = O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.

 Ali Bulaç = Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

 Ali Fikri Yavuz = Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).

 Ali Ünal = Ve o Kızgın Alevli Ateş, herkesin görebileceği şekilde ortaya çıkarılır.

 Bayraktar Bayraklı = Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.

 Bekir Sadak = Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.

 Celal Yıldırım = Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.

 Cemal Külünkoğlu = Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.

 Diyanet İşleri (eski) = Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.

 Diyanet Vakfi = (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.

 Edip Yüksel = Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,

 Gültekin Onan = Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

 Harun Yıldırım = Ve görebilenler için cehennem sergilenir.

 Hasan Basri Çantay = o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).

 Hayrat Neşriyat = Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!

 İbni Kesir = Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.

 Kadri Çelik = Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.

 Muhammed Esed = ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.

 Mustafa İslamoğlu = zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.

 Ömer Öngüt = Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.

 Şaban Piriş = Gören kimselere cehennem gösterilir.

 Sadık Türkmen = Ve görmeleri için cehennem de açıkça sergilenmiştir.

 Seyyid Kutub = Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

 Suat Yıldırım = Cehennem her görene, apaçık görünür.

 Süleyman Ateş = Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

 Tefhim-ul Kuran = Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

 Ümit Şimşek = Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

 İskender Ali Mihr = Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.

 İlyas Yorulmaz = Görebilen birisi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.