Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/35

 فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

  Fe ahrecnâ men kâne fîhâ minel mû’minîn(mû’minîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, sonra
ahrecnâ : çıkardık
men kâne : kim varsa
fî-hâ : orada
min el mû’minîne : mü’minlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Orada (Lût’un yöresinde) bulunan mü’minleri çıkardık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken, orada inananlardan kim varsa çıkarmıştık.

 Abdullah Parlıyan = Derken orada inananlardan kim varsa, çıkarmıştık.

 Adem Uğur = Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.

 Ahmed Hulusi = Biz de, orada iman edenlerden kim varsa çıkardık.

 Ahmet Tekin = 'Bunun üzerine orada bulunan mü’minleri çıkardık.'

 Ahmet Varol = Derken orada mü'minlerden kim varsa çıkardık.

 Ali Bulaç = Bu arada, mü'minlerden orda kim varsa çıkardık.

 Ali Fikri Yavuz = Nihayet Lût’un memleketinde bulunan müminleri (oradan) çıkardık, (ki kalan kâfirleri helâk edelim).

 Ali Ünal = (Derken elçilerimiz o topluluğa vardılar ve önce) orada bulunan mü’minleri (azap menzilinin dışına) çıkardık.

 Bayraktar Bayraklı = Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.

 Bekir Sadak = Bunun uzerine, suclu milletin arasinda bulunan muminleri cikardik.

 Celal Yıldırım = Bunun için orada bulunan mü'minleri çıkardık.

 Cemal Külünkoğlu = Bu arada, (Lût'a) inananlardan orda (Sodom'da) kim varsa onları çıkardık.

 Diyanet İşleri (eski) = Bunun üzerine, suçlu milletin arasında bulunan müminleri çıkardık.

 Diyanet Vakfi = Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.

 Edip Yüksel = Sonra, orada inananlardan kim varsa çıkardık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Binnetîce orada bulunan mü'minleri çıkardık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Nihayet orada bulunan müminleri çıkardık,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çıkardık.

 Gültekin Onan = Bu arada, inançlılardan orda kim varsa çıkardık.

 Harun Yıldırım = Bu arada mü’minlerden orada kim varsa çıkardık.

 Hasan Basri Çantay = Derken orada mü'minlerden kim varsa çıkardık.

 Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine mü’minlerden orada bulunan kim varsa çıkardık.

 İbni Kesir = Bunun üzerine orada bulunan mü'minleri çıkardık.

 Kadri Çelik = Bu arada müminlerden orda kim varsa çıkardık.

 Muhammed Esed = Ve zaman içinde orada bulunan (bazı) müminleri (Lut'un şehrinden) çıkardık;

 Mustafa İslamoğlu = Derken mü'minlerden orada bulunanları çıkardık;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık orada bulunan mü'minlerden kim var ise çıkardık.

 Ömer Öngüt = Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.

 Şaban Piriş = Orada olan müminleri de çıkarmıştık.

 Sadık Türkmen = Derken, orada müminlerden kim varsa çıkardık.

 Seyyid Kutub = Orada mü'minlerden kim varsa çıkardık.

 Suat Yıldırım = Derken, oradaki müminleri şehirden çıkarma emrini verdik.

 Süleyman Ateş = Orada bulunan mü'minleri çıkardık.

 Tefhim-ul Kuran = Bu arada, mü'minlerden orda kim varsa çıkardık.

 Ümit Şimşek = Mü'minlerden kim varsa oradan çıkardık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Orada, müminlerden kim varsa çıkardık.

 İskender Ali Mihr = Sonra orada mü’minlerden kim varsa çıkardık.

 İlyas Yorulmaz = “Sonra, o suçlu toplum içerisindeki inanmış olanları içlerinden çıkarmak için gönderildik. ”